2012.01 - 2012.03
СПБ се включи в изработването на „Национална стратегия за развитието на културата до 2020г.”, която е част от стратегията на ЕС.
СПБ се включи в изработването на „Национална стратегия за развитието на културата до 2020г.”, която е част от стратегията на ЕС.
СПБ, заедно със СБП и Българския ПЕН клуб организира в Австрийската библиотека със съдействието на Австрийското посолство представяне на преводите на немски език на Георги Бонев „Из лириката на Асен Разцветников“. С доклади участваха Петър Велчев и Ем. Стайчева. Събитието беше отразено в два популярни вестника за култура.
() СПБ бе поканен (по инициатива на един от младите членове на Съюза – Дария Карапеткова) от програмата в СУ „Преводач-редактор“ за гост - участник във Вечер за представяне на т. ІІ от студентски преводи „Искам 6-тица“. С изказвания за превода участваха Жоро Маринов, С. Павлова и Ем. Стайчева.
СПБ организира съвместно с посолството на Норвегия на семинар под наслов „Скандинавските литератури в България“. Семинарът се проведе в Столичната библиотека в Американския център. Присъстваха видни български преводачи от езиците на Скандинавия, български и скандинавски издатели, които споделиха своя опит в превеждането и разпространяването на тази литература.
Събитие, свързано с повишаване езиковата култура на учащите се в България бе проектът „е-Мерси за превода” по Програма „М-Тел грант”. От предложените 46 други проекта от цялата страна като най-оригинална и новаторска бе избрана идеята на преводачката Йорданка Трифонова за виртуален конкурс за превод на песни и клипове сред учащите се. Йорданка Трифонова разви и разработи своята идея и подготви проекта „е-МЕРСИ ЗА ПРЕВОДА!” Това е най-мащабният проект на СПБ и списание с издателство „Панорама” през последните години.
Секция НТЛ на СПБ представи последната версия на продукта за създаване на подходяща среда за превод „Ес Ди Ел Традос” (SDL TRADOS) от фирмата „Ивентика ООД” в СУ в залата на Тестовия център за руски език.
Австрийската библиотека при СУ съвместно със СПБ представи последния превод на Недялка Попова, романа „Към замъка” от Мариане Грубер, която специално пристигна от Австрия да присъства на представянето. Организатор и водещ на събитието беше председателя на СПБ.
Ръководителят на секция „Художествена литература” при СПБ - Тодорка Минева-Праматарова и Рада Шарланджиева организираха членовете на секцията и на секция „Хуманитаристика” за участие в анкета за литературни преводачи, предложена от CEATL (Groupe de Travail Enquête 2010/2011). Анкетата имаше за цел да представи условията на договаряне на преводаческия труд с издателствата – преводачески права, заплащане, спонсориране по програми и др. В анкетата взеха участие 60 души.
СПБ беше Инициатор и организатор (в лицето на своя пиар Аглика Маркова) на творческата вечер „Великолепната шесторка” съвместно с БТА.
Секция Художествена литература на СПБ съвместно с фондация „Елизабет Костова” организира първото за СПБ и у нас „Ателие по превод” за англоезични преводачи.
СПБ беше съорганизатор на две творчески вечери, инициирани от поета и преводач Найден Вълчев – председател на клуб „Приятели на руската книга” с които бяха отбелязани годишнини на Александър Блок и Борис Пастернак. В Творческата вечер за Блок свои преводи на български представиха известните наши преводачи Петър Велчев, Кирил Кадийски и Иванка Павлова. Творческа вечер за Пастернак в РКИЦ се проведе в началото на следващата 2011 г.