Новини

Премиера на „Успоредни животописи" на Плутарх с участие на преводачките

Катедрата по класическа филология на СУ „Св. Климент Охридски' и издателство „Ерго' имат удоволствието да Ви поканят на премиерата на книгата 'Успоредни животописи' от Плутарх на 22 май, четвъртък, от 18 ч, в Конферентната зала на Ректората на СУ (София, бул. Цар Освободител 15).

Жури на секция "Художествена литература" за годишните награди на СПБ за 2014 г.

На събрание на секция 'Художествена литература' през месец март бе избрано секционно жури за годишните награди на СПБ за 2014 г. в състав: Йорданка Трифонова, Румяна Станчева и Федя Филкова.

Вера Деянова с награда за превод

Полското Сдружение на авторите и сценичните композитори  ZAiKS удостои българската преводачка Вера Деянова с Литературна награда за превод на полска литература на български език за 2013 г. Наградата бе връчена на 23 април 2014 г. в сградата на Съюза на писателите във Варшава. Сред превежданите от Вера Деянова автори са Чеслав Милош, Збигнев Херберт, Вислава Шимборска, Ришард Криницки, Ева Липска и др.

Двуезично издание на „Легенда за Сигурд и Гудрун“ от Дж. Р. Р. Толкин

Толкин - ЛегендаПрез януари 2014 г. издателство „Сиела” публикува двуезично издание на „Легенда за Сигурд и Гудрун” на Дж. Р. Р. Толкин. Преводът на български език е дело на Ангел Игов. Книгата е  писана в периода на 20-те и 30-те години на ХХ век и представлява поетична интерпретация на предания от скандинавската митология.

Книгата “Стратегията Б. Берлускони, разтълкуван за бъдните поколения” на Бепе Севернини е публикувана на български език в превод на Дария Карапеткова

Стратегията Б.В началото на 2014 г. издателство „Колибри” предостави на българските читатели възможност да се запознаят със “Стратегията Б. Берлускони, разтълкуван за бъдните поколения” на Бепе Севернини в превод на Дария Карапеткова. Главният герой на тази книга е световноизвестен.

Ателието по превод за 2014 г. е отворено за кандидатстване

Фондация „Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за четвърта поредна година организират съвместно ателие по превод. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.

Преподавателски екип:

„Поезия и проза” на Самюъл Тейлър Колридж излезе на български език в превод на Александър Шурбанов

превод - Александър ШурбановВ началото на 2014 г. издателство „Захарий Стоянов” публикува сборника „Поезия и проза” с текстове на емблематичния английски романтик Самюъл Тейлър Колридж (1772-1834). Съставител и преводач е Александър Шурбанов.