Новини

Откъс от "Елияховият стол" на Игор Щикс в превод на Жела Георгиева

Босненският писател Игор Щикс гостува за първи път в България, за да представи дебюта си на българската литературна сцена - романа 'Елияховият стол'. Романът е преведен от Жела Георгиева и издаден от издателство 'Панорама' през 2014 г.; художник на корицата е Капка Кънева. Повече за гостуването на Щикс можете да научите тук.

Жури на секция "Художествена литература" за годишните награди на СПБ за 2015 г.

През април месец бе избрано и утвърдено жури на секция 'Художествена литература' за годишните награди на СПБ за 2015 г. в следния състав: Анжелина Пенчева, Дария Карапеткова, Милена Попова.

Съгласно Правилника годишните награди на СПБ са три вида:
 

"Клуб Пикуик" отново е отворен

Легендарната рубрика на Емил Басат за интервюта с преводачи 'Клуб Пикуик', която в продължение на 10 години излизаше в списание 'Панорама', наскоро бе възстановена на страниците на 'Литературен вестник'. Благодарим на всички, които го направиха възможно.

Конкурс за участие в Ателието по превод за 2015 г.

Конкурс


АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД
29-31 МАЙ 2015


Фондация 'Елизабет Костова' (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за пета поредна година организират съвместно преводаческо ателие. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.
За пръв път през 2015 ателието ще постави фокус и върху превода на поезия.


Промени в условията за членство в секцията

На свое заседание на 04.02.2015 г. Общото събрание на секция 'Художествена литература' към СПБ реши условията за членство в секцията да бъдат променени по следния начин:
Всеки преводач, който желае да стане член на секцията, следва да представи на председателя следните документи:

Наименования на роднинските връзки на български език

Във връзка с често допусканите грешки при наименованията на роднински връзки на български език предоставяме за всеобщо ползване систематизирана картина на роднинството заедно с правилните български наименования на различните отношения. Препоръчваме употребата именно на тези наименования в текстове на български език, независимо дали преводни или авторски. Инициативата е на Аглика Маркова.

Преговори по ТПТИ: ЕСАЛП бие тревога заради това, че литературата и книгоиздаването не са сред т. нар. „изключения в областта на културата“

Съобщение до медиите
Брюксел, 2 февруари 2015 г.
 
Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, представляващ 10 000 литературни преводачи от 29 европейски страни, призовава страните, отговорни за продължаващите преговори по Трансантлатическото  партньорство за търговия и инвестиции между ЕС и САЩ, да обърнат внимание на следните въпроси, тревожни за всички граждани с отношение към европейските литератури и културните ценности, които те представляват: