Новини

Българските преводи са включени в регламента на наградата „Шейх Хамад за превод и международно разбирателство“

Имаме удоволствието да съобщим, че благодарение на усилията на Мая Ценова, арабист и преводач, от 2023 г. българските преводи са включени в регламента на наградата „Шейх Хамад за превод и разбирателство“.

Ето какво разказва Мая Ценова:

СПБ подкрепя 10/42: Отворено писмо на преводачи на художествена литература

СПБ подкрепя 10/42: Отворено писмо на преводачи на художествена литература. Прилагаме текста на писмото по-долу заедно със събраните до момента подписи.

Ако сте преводач на художествена литература или хуманитаристика и желаете да подпишете Отвореното писмо, моля, пишете на pismo10.42@gmail.com с двете си имена и езиците, от и на които превеждате.

Какво трябва да се знае за авторското право?

Препоръки от проф. Васил Георгиев за сключването на договори

1. Къде е уредено авторското право?

В Закона за авторското право и сродните му права.

2. Кога възниква авторското право?

Авторското право възниква за автора със създаването на произведението.

(чл. 2 от ЗАПСП)

3. Кои произведения са обект на авторското право?

Обект на авторското право е всяко произведение на литературата, изкуството и науката, например:

Екатерина Клайн, Лилия Рачева-Стратиева и Румен Стоянов с почетни отличия

С радост честитим наградите на нашите колеги преводачи, които бяха сред отличените от Министерството на културата творци и дейци за постигнати високи творчески резултати или принос в развитието и популяризирането на българската култура и по повод 1 ноември – Деня на народните будители.

За Матей Вишниек - един световен автор и за пристрастието на един преводач. По повод 75-годишнината на Огнян Стамболиев


Известният наш преводач от румънски и италиански, музикален и литературен критик Огнян Стамболиев (1947) има определено пристрастно отношение към творчеството на френско-румънския писател Матей Вишниек (1956). Отдавна, с педантична последователност, той превежда повечето от белетристичните и драматургичните опуси на този световно признат автор, като романите му: „Господин К.

"Да превеждаш непреводимото"


По случай Международния ден на преводача работната група „Видимост“ към ЕСАЛП създаде кратък филм, озаглавен „Да превеждаш непреводимото“, с който се отбелязва и стогодишнината от публикуването на „Одисей“ на Джойс. Нашата секция участва с радост в това начинание; благодарим от сърце на Иглика Василева, която можете да видите във филмчето.

Юбилейна награда за Огнян Стамболиев


След 16 наши и международни награди, сред които и три министерски (от България, Румъния и Молдова), две академични (от Букурещ и Кишинев), а също и Златната лира на Съюза на музикалните дейци, в навечерието на своята 75-годишнина, г-н Огнян Стамболиев (род. 1947) бе удостоен и с голямата награда за култура и от родния си град Русе. Автор на пет книги с музикална тематика, сред които „Нова книга за операта“ в 2 тома и първата българска „Книга за оперетата и мюзикъла – от Офенбах до Уебър“ и на повече от 50 преводни книги с поезия,

In memoriam: Анна Лилова

АННА ЛИЛОВА
(1935 – 2022)
 

Съюзът на преводачите в България с дълбока скръб и тъга се прекланя пред паметта на човека, учения и преводача Анна Лилова, която е не само един от първите учредители на нашата организация, а и двигател и главна опора за нейното основаване и творческо изграждане през годините.