Новини

2014.03.31

2014.03.31

На ХХVІ международен фестивал „Никита Станеску” (гр. Плоещ, Румъния) българският преводач и критик Огнян Стамболиев получи наградата за поетичен превод за антологията си с преводи на Никита Станеску „Редът на думите”. Честито отличие и признание за колегата Стамболиев! 

2014.03.25 Ателие по превод

Ателие по превод 2014

Фондация „Елизабет Костова” и Съюзът на преводачите в България за четвърта поредна година организират съвместно преводаческо ателие. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.

Преподавателски екип:

Ръководители на ателието през 2014 ще бъдат Анджела Родел (обратен превод) и Иглика Василева (прав превод).

Време и място на провеждане:

Ателието ще се проведе на 16-18 май 2014 в София.

2014.01.20 Наш празник

Честит наш български празник, колеги!

Редом с патрона на международното преводаческо братство, преводачите в България имаме и собствен закрилник – поставяме много високо святото за нас име на св. Евтимий, Патриарх Търновски (1320 г. – вероятно 1402 г.), бележит книжовник на Второто българско царство, чиято езикова ерудиция заляга в основата на книжовно-правописната реформа в българския писмен език от онова време и в принципите на третата преводаческа школа в българската книжовност.”

2013.12.20

Съюзът на преводачите в България, пожелава светли рождественски празници и благодатна и успешна 2014 година на българските преводачи, част от планетарното семейство на действителните посланици на културата.

2013.11.11 Честито на наградените

С връчването на годишната  си награда „Кръстан Дянков”  за превод от английски на български език на съвременен роман Фондация „Елизабет Костова” тази година отбеляза 80-годишнината от рождението на бележития преводач, чието име носи наградата.

Голямата награда получи Владимир Молев за „Поправките” от Джонатан Френзен (изд. Жанет 45).

Специалната награда получи Невена Дишлиева-Кръстева за „Творци на памет” от Джефри Мур (изд. Жанет 45).

2013.11.04 Българска поезия в чужбина

В брой 17-18 на списание Ада („Остров”) българската поезия е представена с преводи на Валери Петров, Демир Демирев, Б. Апостолова, Аксиния Михайлова и Антон Баев в интерпретация на Кадрие Джесур. Списанието е тримесечно и се издава в черноморския град Трабзон (Турция), наследник на древния Трапезунд. Главен редактор на алманаха е младият писател, поет и литератор Серкан Тюрк. Благодарение на прецизната му работа и огромна любов и преклонение пред литературата, списание АДА („Остров”) вече от години оспорва водещото място на ред столични литературни издания.

(по Емил Басат)

2013.10.02 Поклон

2013.10.02 Поклон

Поклон пред паметта и делото на най-всеотдайния и брилянтен посланик на българската литература и култура в Германия – Норберт Рандов.

2013.09.17 Наградата на Столична община

Преводачът Венцеслав Константинов, номиниран от СПБ, е тазгодишният лауреат на Наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата (секция „Литература”) за превода и съставителството на антологията „Великите немски поети от ХІІ до ХХ век” (изд. „Сиела”, София, 2012г.)

2013.09.26 Награди на СПБ

Съюзът на преводачите в България обсъди и актуализира своя стаут за присъждане на награди за превод у нас. Според актуализирания статут от настоящата година наградите ще се присъждат всяка година по повод Международния ден на преводача – 30 септември.

Наградите се присъждат в четири категории: За цялостна дейност в областта на превода, Специална награда за изключтелно високи постижения при превод на конкретно произведение, Годишна награда за превод в дадена област и Поощрителна награда за млад преводач.

2013.09.10 Литературна вечер

ЛИТЕРАТУРНА ВЕЧЕР, ПОСВЕТЕНА НА ПРЕВОДАЧИТЕ И ТЯХНАТА ДЕЙНОСТ

Традиционно, всяко година през дните, посветени на морето, шабленската общественост се среща с видни литературни дейци.

Това лято, организаторите - читалище „Зора 1894” - Шабла, посветиха литературната вечер на преводачите и тяхната дейност.

В Зеления образователен център се състоя среща с преводачката Аглика Маркова и историка на превода у нас Емил Басат.