Новини

2015-11-24 In memoriam – София Бранц (1949-2015)

Отиде си Соня Бранц. Поет, преводач, редактор, приятел. Остави ни две книжки с мъдри, силни стихове, великолепни преводи на Пастернак, Бабел, Платонов, Цветаева, Акунин… И стотици редактирани книги. Срещата с нея бе урок и насърчение за десетки преводачи. Да си спомним щедростта ѝ, скромността ѝ, доброто ѝ сърце, огромния ѝ талант. Нека е светла паметта ѝ.

Милена Попова

„Винаги на страната на смъртния,

животът ще дращи в тялото.“

2015.09.30 – Годишни награди за превод

На 30 септември 2015 г. в Мраморното фоайе на Столичната библиотека Съюзът на преводачите в България връчи своите годишните награди за превод за периода 01.07.2014-30.06.2015. Събитието се осъществи в партньорство със Столичната библиотека и с финансовата подкрепа на ИК „Хермес“.

Наградите се връчват в пет категории:

2015.09.30. Годишните награди за превод на СПБ

Драги колеги преводачи, скъпи читатели, драги български издатели и журналисти,

Заповядайте на 30 септември от 18 ч. в Столичната библиотека, пл. „Славейков” № 4, Мраморно фоайе, ет. І.

Съюзът на преводачите в България ще връчи годишните награди за превод и ще отбележи международния Ден на преводача.

Използваме случая да Ви уведомим, че новият офис на Съюза на преводачите в България с издателство „Панорама“ и Бюро преводи е в Столичната библиотека, ет. 6., стая 609. След 30 септември заповядайте. Дотогава при необходимост звънете на 0895.688.331.

2015.09.14 Поклон пред дядо Вазов

Българска академия на науките и Издателство "Захари Стоянов" ви канят на премиерата на ново библиофилско издание на романа на Иван Вазов "Под игото", което възстановява текста от последното пожизнено издание на автора от 1920 г.

Премиерата се организира със съдействието на Министерство на културата и Британското посолство в България.

Голям салон на БАН - пл. Народно събрание, 14 септември в 18:00 ч.

2015.07.01 Най-добър превод за годината

Скъпи читатели, издатели, критици, ценители на словото, Съюзът на преводачите в България Ви кани да направите своите предложения за годишните награди на СПБ за превод. За Ваше улеснение и в услуга на журитата прилагаме формуляр за заявка.

 

ЗАЯВКА ЗА УЧАСТИЕ В КОНКУРСА
ЗА ГОДИШНИТЕ НАГРАДИ ЗА ПРЕВОД
НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

Наградите на СПБ се връчват на 30 септември всяка година по случай Международния ден на преводача.

 

Заявка за участие в конкурса

ЗА ГОДИШНИТЕ НАГРАДИ ЗА ПРЕВОД
НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

Наградите на СПБ се връчват на 30 септември всяка година по случай Международния ден на преводача.

 

Период на издаване на номинирните произведения: 1 юли 2014 – 30 юни 2015 г.

Краен срок за подаване на заявки: 31 юли 2015г. e-mail: office@bgtranslators.org

2015.07.02

Скъпи колеги,

Красен Станчев ни кани на приятно интелектуално изживяване:

 

Излезе от печат българският превод на световния бестселър на Тимъти Снайдър „Кървави поля. Европа между Хитлер и Сталин“.

Тя ще бъде представена на четящата общественост на 2-ри юли, в книжарница ХЕЛИКОН на „Царя“, от Михаил Неделчев, Соломон Бали и Михаил Груев - начало: 18:30.

Струва ми се, че книгата е уникална най-малкото защото:

2015.05.24 Майски празници

Честит просветителски празник, български преводачи!

Дните около 24 май всяка година са изпълнени с множество събития, посветени на българската култура. Искаме да споделим и някои от последните изяви на членове и приятели на СПБ през тези дни в различни форуми, свързани с празника.

„Намерени в превода” - Митко Новков

Митко Новков

Как гледа на българската литература един „чужд”, външен поглед? Как българската литература живее извън границите на страната, кой се грижи за това тя да звучи адекватно на чужд език, да бъде усетена, разбрана, оценена? И още – за отговорността пред словото, за изкуството на превода и за „множествения” български език. Всичко това в „Намерени в превода” от Митко Новков ( „Жанет 45”).

2015-05-21 - „Елияховият стол“ - представяне

21 май (СУ, Библиотеката) – Издателство „Панорама“, в класическа академична обстановка, направи представяне на романа „Елияховият стол“ от Игор Щикс. Благодарение участието на автора Игор Щикс, на преводачката на книга Жела Георгиева и модерирането на преводача и литературен критик Ангел Игов събитието се превърна в свободен разговор за литературата, писането, превеждането, за миналото и неосъзнатите печати от него.