Новини

Годишни награди за превод на СПБ - 2021 г.

На 30 септември, Международния ден на преводача, в Литературен клуб „Перото“, на малко – поради противоепидемичните мерки – тържество, но в много сърдечна атмосфера, бяха връчени Годишните награди на Съюза на преводачите в България за превод в различни категории

Честито на всички наградени колеги, с пожелания за здраве и нови добри и високо оценени преводи! 

Резултати от Преводаческия конкурс за превод на съвременна унгарска литература 2021


На 30 юни 2021 г. се състоя официалната церемония по обявяване на наградите от конкурса за превод на съвременна унгарска литература, организиран от Съюза на преводачите в България, Унгарския културен институт и специалност 'Унгарска филология' към СУ 'Св. Кл. Охридски' .

Конкурс Годишни награди на СПБ за превод – 2021


Уважаеми издатели, критици, ценители на добрия превод,




Съюзът на преводачите в България Ви кани да направите своите предложения за Годишните награди на СПБ за превод в различни области и категории.




За Ваше улеснение и в услуга на журитата прилагаме формуляр за заявка.

Представяме „Страхливци“ от Йозеф Шкворецки в превод на Васил Самоковлиев


Йозеф Шкворецки (1924–2012) е чешки писател, издател и преводач. Завършва философия и английска филология в Карловия университет и работи като редактор в „Държавно издателство за изящна литература“ и списание „Световна литература“. След смазването на „Прашката пролет“ емигрира в Канада, където заедно със съпругата си, писателката и актриса Зденка Саливарова, създава легендарното дисидентско издателство 68 Publishers и застава зад първите издания на Лудвик Вацулик, Вацлав Хавел, Бохумил Храбал и Милан Кундера.

Представяме: „Антология на класическия латиноамерикански разказ“, превод и подбор на Николай Тодоров


Имаме удоволствието да представим сборника „Антология на класическия латиноамерикански разказ“ , превод и подбор на нашия колега Николай Тодоров. Книгата е скорошно издание на „Изток-Запад“.

Прозренията на Александър Шурбанов. Думи за юбилейната книга на поета от Огнян Стамболиев


В един наш разговор на въпроса ми какво мисли за поезията, Александър Шурбанов отговори: „Приемам всичко в поезията, което носи печата на автентично вълнение и търсене на трудно изразим смисъл...” Препрочетох отново последните му засега поетични книги „Дендрариум” (преведена на италиански и английски) и стиховете от юбилейния сборник с поезия, есета и фрагменти” „Закуска с нар” (чудесно издание на

Проф. Александър Шурбанов на 80 години!


В своя творчески път Александър Шурбанов обогати българската култура с образцовите си преводи на четирите велики трагедии на Шекспир („Хамлет“, „Макбет“, „Отело“ и „Крал Лир“), „Кентърбърийски разкази“ на  Джефри Чосър, „Изгубеният рай“ на  Джон Милтън, антологията „Английска поезия“ и много други. Редактор, рецензент, консултант, съставител, автор на предговори към редица книги и антологии от англоезичната литература, издадени у нас.