Новини

Среща с Емил Басат и Васил Самоковлиев в Пловдив - 23.04.2024

Отправяме покана към преводачите и приятелите от Пловдив, но и към неговата по-широка и пъстра литературна и културна публика за една хем бохемистка, хем преводаческа вечер с участието на Емил Басат (като автор) и на Васил Самоковлиев (като негов герой), а също и на актьора Симеон Алексиев, както и на големия Бохумил Храбал (като автор и герой едновременно) - вторник, 23 април, 18 чaса, Зала ОЕ "Шалом".

Едно събитие в навечерието на 50-годишния юбилей на СПБ!

На 29 март в Пловдив бяха представени резултатите от проекта на СПБ, подкрепен от НФК

Проектът на Съюза на преводачите в България и на издателство Панорама – видимост чрез нови формати и нови публики. Дигитална база данни на литературни преводачи и техни наследници; двуезично албумно издание за немско-българската художничка Анна Йосифова (1872–1931) беше представен на 29 март в Пловдив. Той е реализиран с финансовата подкрепа на Национален фонд „Култура“

На 28 март в Арт Галерия Папийон във Варна се проведе представяне на резултатите от проекта на СПБ

Арт Галерия Папийон се включи с удоволствие в една от инициативите – представянето пред публика на двуезичния албум „Говорът на цветята“ за художничката Анна Хен-Йосифова (1872 – 1931) с автор проф. Милена Георгиева от Института за изследване на изкуствата, БАН – едно по-неочаквано за профила на Панорама издание.

Конкурс за превод на съвременна унгарска литература 2024

Имаме удоволствието да ви информираме, че вече е обявен традиционният Конкурс за превод на съвременна унгарска литература, поезия и проза, със срок за изпращане на преводите - 20 май 2024 г.

Пълната обява за конкурса и неговите условия можете да откриете на сайта на Институт Лист - Унгарски културен институт в София - тук.

По-надолу и ние публикуваме двата текст за превод - от Петра Сьоч и от Анан Меч.

В Ямбол проектът Съюз на преводачите в България и издателство Панорама – видимост чрез нови формати и нови публики беше представен на 26 март 2024 г.

Срещата разговор на 26 март по повод представянето на проекта, подкрепен от НФК, на Съюза на преводачите в България (СПБ) за създаване на дигитална база данни за преводачите и техните наследници и публикуване на двуезичното албумно издание за немско-българската художничка Анна Йосифова, осъществена благодарение на сътрудничеството на читалище „Пробуда, 1909“ в гр.

В Софийския университет и в Националната художествена академия беше представен проектът на Съюза на преводачите в България и издателство Панорама – видимост чрез нови формати и нови публики

На 18 март 2024 г. в Заседателна зала 2 на Ректората на Софийския университет Съюзът на преводачите в България и Австрийската библиотека към Софийския университет организираха среща-разговор „Отново за видимостта и правата на преводачите“, на която бяха представени резултатите от проекта на Съюза на преводачите в България и издателство Панорама – видимост чрез нови формати и нови публики. Дигитална база данни на литературни преводачи и техни наследници; двуезично албумно издание за немско-българската художничка Анна Йосифова (1872 – 1931).

Становище на ЕСАЛП за изкуствения интелект

Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи наблюдава бързо променящата се картина с използването на генеративен ИИ в издателската индустрия, прави свои проучвания по този въпрос и подписва съвместни изявления със сродни организации. В условията на продължаващи разисквания ето какви са нашите убеждения и искания.

Никой да не бъде пренебрегван: нашите правни изисквания

Литературният превод съществува чрез разрешение за ползване, възнаграждение, прозрачност 

20 януари – Почит към св. Патриарх Евтимий – патрон на българските преводачи

През ХІV век творците от Търновската книжовна школа сътворяват втори Златен век на българската култура. Те превръщат Търново в център, излъчващ идеи, образи и личности, които дават тласък в духовния живот на източноправославната славяно-византийска общност.