Новини

Покана за ОС на СПБ - 9 септември 2023 г.

ПОКАНА

Уважаеми членове на Съюза на преводачите в България,

Управителният съвет на сдружение „Съюз на преводачите в България“, ЕИК 000704442, на основание чл. 12, ал. 1 от Устава на СПБ и чл. 26 от ЗЮЛНЦ, както и съгласно решение, взето на заседание на УС на 30 юни 2023 г., свиква редовно годишно общо събрание на сдружението на 9 септември 2023 г., събота, от 9:00 ч., в зала „Тържествена“, ет. 2, на Университета за национално и световно стопанство при следния
Дневен ред:

В отворено писмо творческият сектор призова България за солидна подкрепа към предложената от ЕП регулация на изкуствения интелект

Дванадесет творчески организации в България, представляващи музикални, аудио-визуални, литературни автори, артисти-изпълнители, художници, писатели, преводачи, книгоиздатели, музикални и филмови продуценти и професионални фотографи,  се обединиха в призива си България да подкрепи предложението на Европейския парламент за въвеждане на задължения за прозрачност и отчетност в обсъждания в момента проект за Регламент за изкуствения интелект. По този начин ще се гарантира законното използване на съдържание, защитено от авторски и сродни права.

ЕСАЛП изразява загриженост във връзка с транспонирането на Директивата за цифровия единен пазар в България и други държави

Като част от процеса по проследяване на прилагането на Директивата за цифровия единен пазар, работна група „Авторско право“ на ЕСАЛП събра информация за отделни случаи (България, Франция, Италия, Полша) и изпрати писмо, изразяващо загриженост, до звено „Авторско право“ към ЕК.

Писмото описва случаи, в които неправилното прилагане не би защитило литературните преводачи и други автори от нежелано и несправедливо еднократно плащане, както и от други нарушения на правата им, в това число правото им на прозрачност.

Писмото завършва с препоръка ЕК да изясни, че: 

Ново отличие за Наталия Недялкова

За празничната атмосфера около 24 май 2023 г. допринесе и вестта за отличаването на колегата преводач и поетеса Наталия Недялкова, член на СПБ, с плакет с лика на покровителя на Бургас св. Николай Чудотворец и с Грамота на Община Бургас и Бургаската писателска общност за популяризиране на съвременната балканска литература чрез преводи от и на славянски езици в литературни списания и електронни издания в страната и чужбина.

In memoriam: Нейчо Тодоров

 

С дълбока скръб се разделяме с нашия колега Нейчо Тодоров (1942 – 2023), който ни напусна на 8 юни. Ще помним неговата ярка личност, неговия професионализъм и дългогодишната му висококвалифицирана работа като синхронен преводач. 

Поклон пред паметта му!

УС на СПБ

 

Конкурс за превод на съвременна унгарска литература, 2023

Стихотворение от Моника Мещерхази и разказ от Габор Шейн са произведенията в тазгодишния конкурс за литературен превод от унгарски, а срокът за изпращане на материали за участие е до 31 май 2023 г.

Повече информация, условията за участие и текстовете за превод може да откриете ТУК, на сайта на Унгарския културен институт - организатор, заедно със СПБ, за поредна година на събитието. 

Ново издание - БУЛЕВАРД "РЕФОРМА" от Елена Понятовска, превод: Роза Хубеш

"ПАНОРАМА" представя:

БУЛЕВАРД "РЕФОРМА"

от Елена Понятовска в превод на Роза Хубеш!

Художник е Иво Рафаилов, а редактор - Николай Тодоров.

Книгата излиза с подкрепата на Министерството на образованието, културата и спорта на Испания. 

Вече по книжарниците!

(ISBN 978-619-7609-13-4, 140 с., 14 лв.)

Българските преводи са включени в регламента на наградата „Шейх Хамад за превод и международно разбирателство“

Имаме удоволствието да съобщим, че благодарение на усилията на Мая Ценова, арабист и преводач, от 2023 г. българските преводи са включени в регламента на наградата „Шейх Хамад за превод и разбирателство“.

Ето какво разказва Мая Ценова:

СПБ подкрепя 10/42: Отворено писмо на преводачи на художествена литература

СПБ подкрепя 10/42: Отворено писмо на преводачи на художествена литература. Прилагаме текста на писмото по-долу заедно със събраните до момента подписи.

Ако сте преводач на художествена литература или хуманитаристика и желаете да подпишете Отвореното писмо, моля, пишете на pismo10.42@gmail.com с двете си имена и езиците, от и на които превеждате.