Новини
Жела Георгиева с наградата „Стоян Бакърджиев“
Преводачът представя: Панаит Истрати – един дисидент преди всички
Огнян Стамболиев, преводач на „Признанията на един победен“ на Панаит Истрати (Авангард-принт, 2014), отбелязва 135 години от рождението на писателя със следния текст, който ни предоставя за публикация.
Дискусия „Настоящето и бъдещето на гръцката литература в чужбина“
„Настоящето и бъдещето на гръцката литература в чужбина“ е интересна еднодневна дискусия, организирана от Атина 2018 Световна столица на книгата и списание Literature.gr, която ще се проведе на 8 март 2019 г. в гръцката столица. В известна степен панелът е продължение на серия интервюта с преводачи на гръцка литература на различни езици, публикувани в Literature.gr (участваха около 30 преводачи от 21 страни).
Второ ателие за превод на унгарска литература за млади български преводачи

Представяме: „(Не)възможният Адолф“ на Ерик-Еманюел Шмит в превод на Зорница Китинска
Имаме удоволствието да представим романа „(Не)възможният Адолф“ на Ерик-Еманюел Шмит в превод на Зорница Китинска. Книгата е издадена през ноември 2018 г.
ПЕТКО БОЧАРОВ: ВИНАГИ СЪМ БИЛ ОМАЯН ОТ НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТТА И ДИНАМИКАТА НА СЪБИТИЯТА
Tворческа вечер, посветена на проф. Йонка Найденова и проф. Иво Панов
Секция ТИК при СПБ съвместно с Центъра за източни езици и култури и Унгарския културен институт
Ви канят на творческа вечер,
посветена на проф. Йонка Найденова и проф. Иво Панов.
Ще бъдат представени и новите им книги.
Творческата вечер ще се състои на 21 февруари, четвъртък от 18 часа в зала 2 на СУ 'Св. Кл.Охридски' - Ректората.
Венцеслав Константинов: „Преводът е мост между две култури...“
Предлагаме разговор на Огнян Стамболиев с Венцеслав Константинов. Разговорът е публикуван в последния брой на сп. „Панорама“ (1/2018), с. 111-114.