Новини и събития
Представяме: „(Не)възможният Адолф“ на Ерик-Еманюел Шмит в превод на Зорница Китинска
Имаме удоволствието да представим романа „(Не)възможният Адолф“ на Е
ПЕТКО БОЧАРОВ: ВИНАГИ СЪМ БИЛ ОМАЯН ОТ НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТТА И ДИНАМИКАТА НА СЪБИТИЯТА
Tворческа вечер, посветена на проф. Йонка Найденова и проф. Иво Панов
Секция ТИК при СПБ съвместно с Центъра за източни езици и култури и Унгарския културен институт
Ви канят на творческа вечер,
посветена на проф. Йонка Найденова и проф. Иво Панов.
Ще бъдат представени и новите им книги.
Венцеслав Константинов: „Преводът е мост между две култури...“
Предлагаме разговор на Огнян Стамболиев с Венцеслав Константинов. Разговорът е публикуван в последния брой на сп.
Pagination
Съюзът на преводачите
в България (СПБ)
е национална неправителствена професионално-творческа организация учредена на 5 юни 1974 г. и регистрирана през 2001 г. като сдружение за осъществяване на дейност в обществена полза и е вписан в Централния регистър на Министерството на правосъдието.
Съюза на преводачите в България е структуриран в 4 секции, според жанровете превод.
Художествена литература и хуманитаристика
Виж повечеТеория, история
и критика на превода
Виж повече
Научна и техническа литература и заклети преводачи
Виж повечеСинхронен и консекутивен превод
Виж повечеиздателство „Панорама”
СПБ представя чуждестранната литература в нейните разнообрази модерни и класически проявления, както и изкуството и историята на превода в своето уникално за България списание с издателство „Панорама”.
СПБ илюстрира професионализма
на своите членове и чрез дейността на „Бюро преводи”
Бюро Преводи
40+
езика
100+
преводача
53+
години
23+