Наскоро в Испания беше публикувано двуезичното издание Hristo Botev, 'Poesía'/ Христо Ботев, 'Поезия'. Книгата съдържа 14 стихотворения на Христо Ботев на български и испански език. Подборът, преводът и предговорът са дело на Живка Балтаджиева, а стихосбирката издава Амаргорд,
Двуезичният сборник беше представен в една от аудиториите на Филологическия факултет на Комплутенския университет в рамките на “Седмица Комплутенсе на Книжнината” . В препълнената зала прозвучаха на български и испански език огнените слова на поета-революционер, рецитирани от студенти по Българска филология.
Испанското издателство Амаргорд
реализира дългогодишния упорит труд на Живка Балтаджиева в търсенето на най-адекватното звучене на испански на неповторимата поезия на гениалния българин. Живка Балтаджиева, българска поетеса, преподавател в същия университет и преводач, казва, че преводът на Ботев е най-трудното дело, с което се е заемала досега „тъй като трябваше да се намерят онези испански думи и изрази, които да стигнат до душата на съвременния испански читател, така, както са в ума и сърцето на всеки българин“.
Освен биографията на Ботев и обяснителните бележки за личности и имена, свързани с неговото творчество и героичен житейски път, Балтаджиева предлага и пространен, задълбочен предговор, в който поставя Христо Ботев сред върховете на европейската и световната поезия.
Мотото на книгата цитира знаменитите думи на Ботев във вестник „Знаме“ през 1875 г.: „Идеята за свободата е всесилна и любовта към нея всичко може да направи“.
Освен възторжените отзиви при първото представяне на сборника – „откритие, златно съкровище, което влиза завинаги в испанската културна действителност“, по думите на един от присъстващите поети – вече се появиха и първите писмени отзиви.
Известният литератор, критик и блогър Луис Енрике Ибанес се спира на „Елегия“, „В механата“ и „Патриот“ от – както пише – „книгата, която горещо препоръчвам“. Цитирайки: „Кажи ми, кажи, бедни народе,/ кой те в таз робска люлка люлее“ (наред с други пасажи от стихотворенията), Ибанес определя категорично Ботев като „един поет, от когото се нуждаем тук, сега“. В дългия анализ на книгата авторът дава изключително висока оценка на труда на преводачката, на „нейната любов към двата езика, които тук се побратимяват“.
С тази книга издателството започва нова поредица, озаглавена „Източно Крило' (Ala Este), с директор Живка Балтаджиева.
По повод новоиздадената стихосбирка преводачката даде интервю за програма „Артефир' на БНР, което можете да чуете тук.
Двуезичният сборник беше представен в една от аудиториите на Филологическия факултет на Комплутенския университет в рамките на “Седмица Комплутенсе на Книжнината” . В препълнената зала прозвучаха на български и испански език огнените слова на поета-революционер, рецитирани от студенти по Българска филология.
Испанското издателство Амаргорд
реализира дългогодишния упорит труд на Живка Балтаджиева в търсенето на най-адекватното звучене на испански на неповторимата поезия на гениалния българин. Живка Балтаджиева, българска поетеса, преподавател в същия университет и преводач, казва, че преводът на Ботев е най-трудното дело, с което се е заемала досега „тъй като трябваше да се намерят онези испански думи и изрази, които да стигнат до душата на съвременния испански читател, така, както са в ума и сърцето на всеки българин“.
Освен биографията на Ботев и обяснителните бележки за личности и имена, свързани с неговото творчество и героичен житейски път, Балтаджиева предлага и пространен, задълбочен предговор, в който поставя Христо Ботев сред върховете на европейската и световната поезия.
Мотото на книгата цитира знаменитите думи на Ботев във вестник „Знаме“ през 1875 г.: „Идеята за свободата е всесилна и любовта към нея всичко може да направи“.
Освен възторжените отзиви при първото представяне на сборника – „откритие, златно съкровище, което влиза завинаги в испанската културна действителност“, по думите на един от присъстващите поети – вече се появиха и първите писмени отзиви.
Известният литератор, критик и блогър Луис Енрике Ибанес се спира на „Елегия“, „В механата“ и „Патриот“ от – както пише – „книгата, която горещо препоръчвам“. Цитирайки: „Кажи ми, кажи, бедни народе,/ кой те в таз робска люлка люлее“ (наред с други пасажи от стихотворенията), Ибанес определя категорично Ботев като „един поет, от когото се нуждаем тук, сега“. В дългия анализ на книгата авторът дава изключително висока оценка на труда на преводачката, на „нейната любов към двата езика, които тук се побратимяват“.
С тази книга издателството започва нова поредица, озаглавена „Източно Крило' (Ala Este), с директор Живка Балтаджиева.
По повод новоиздадената стихосбирка преводачката даде интервю за програма „Артефир' на БНР, което можете да чуете тук.