Отиде си Соня Бранц. Поет, преводач, редактор, приятел. Остави ни две книжки с мъдри, силни стихове, великолепни преводи на Пастернак, Бабел, Платонов, Цветаева, Акунин… И стотици редактирани книги. Срещата с нея бе урок и насърчение за десетки преводачи. Да си спомним щедростта ѝ, скромността ѝ, доброто ѝ сърце, огромния ѝ талант. Нека е светла паметта ѝ.
Съюзът на преводачите в България, секцията „Художествена литуратура“ при СПБ и цялата ни преводаческа общност скърбят за София Бранц.
Соня беше много талантливо присъствие в нашата литература. Завършила специалността „Руска филология“ в СУ 'Св.Климент Охридски', тя беше редактор в 'Народна култура', едно от солидните издателства на близкото минало. Името й на преводач се свързва най-вече с култовото произведение на Борис Пастернак 'Доктор Живаго', както и с разказите на Исак Бабел и на други известни руски писатели. В нейна редакция излязоха десетки, а може би и стотици книги. В двете си стихосбирки изля цялата си сложна душевност.
Сега казваме „сбогом“ на Соня. Но тя ни остави творческо наследство, което няма да ни позволи да я забравим.
Милена Попова
„Винаги на страната на смъртния,
животът ще дращи в тялото.“
Съюзът на преводачите в България, секцията „Художествена литуратура“ при СПБ и цялата ни преводаческа общност скърбят за София Бранц.
Соня беше много талантливо присъствие в нашата литература. Завършила специалността „Руска филология“ в СУ 'Св.Климент Охридски', тя беше редактор в 'Народна култура', едно от солидните издателства на близкото минало. Името й на преводач се свързва най-вече с култовото произведение на Борис Пастернак 'Доктор Живаго', както и с разказите на Исак Бабел и на други известни руски писатели. В нейна редакция излязоха десетки, а може би и стотици книги. В двете си стихосбирки изля цялата си сложна душевност.
Сега казваме „сбогом“ на Соня. Но тя ни остави творческо наследство, което няма да ни позволи да я забравим.