stub

НОВИ НАГРАДИ ЗА БЪЛГАРСКИ ПРЕВОДАЧИ, РАЗНОЛИКИ ТВОРЦИ

11.11.2019 г. – Свежа Дачева, поетеса, писател, журналист, е носител на първа награда в категорията „Разказ на емигрантска тематика“ във второто издание (796 творби от 308 автори) на международния литературен конкурс „Изящното перо – 2019“, Чикаго, който обединиява български автори от различни краища на света.

Типов договор за отстъпване на авторски права върху превод

ТИПОВ ДОГОВОР

ЗА ОТСТЪПВАНЕ НА АВТОРСКИ ПРАВА ВЪРХУ ПРЕВОД

 

 

Днес, .......................... (ден/месец/година), в град ......................................

между

Издателство .................................., с адрес на управление: гр...............................................................................................................................,

20.12.2019: Пресконференция на тема „Международни стандарти в областта на превода“

ПОКАНА ЗА ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ

на 20 декември 2019 г. от 11.00 часа в залата на БТА

на тема

МЕЖДУНАРОДНИ СТАНДАРТИ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА

 

ISO 2603 – технически изисквания за стационарни кабини за симултанен превод

20.12.2019: Пресконференция на тема „Международни стандарти в областта на превода“

ПОКАНА ЗА ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ

на 20 декември 2019 г. от 11.00 часа в залата на БТА

на тема

МЕЖДУНАРОДНИ СТАНДАРТИ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА

 

ISO 2603 – технически изисквания за стационарни кабини за симултанен превод

20.12.2019: Превсконференция на тема „Международни стандарти в областта на превода“

ПОКАНА ЗА ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ

на 20 декември 2019 г. от 11.00 часа в залата на БТА

на тема

МЕЖДУНАРОДНИ СТАНДАРТИ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА

 

ISO 2603 – технически изисквания за стационарни кабини за симултанен превод

Една инициатива по важния въпрос за ДДС върху книгите

До г-жа Цвета Караянчева, Председател на Народното

събрание на Република България

До г-н Бойко Борисов, Министър-председател

на Република България

До г-н Владислав Горанов, Министър на финансите

До г-н  Боил Банов, Министър на културата

До г-н Красимир Вълчев, Министър на образованието и науката

  

ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ПРЕМАХВАНЕ НА ДДС ВЪРХУ КНИГИТЕ, УЧЕБНИЦИТЕ, УЧЕБНИТЕ ПОМАГАЛА И ПЕЧАТНИТЕ ИЗДАНИЯ

In memoriam: Михаил Бушев

На 12.12.2019 г. след кратко боледуване ни напусна уважаваният от всички нас доцент Михаил Бушев (1936–2019).

Мишо Бушев бе учен физик, с богат преводачески опит с английски, руски и френски език в областта на научната и техническа литература, с отговорно отношение към езика, с готовност винаги на консултира младите колеги, ерудиран и приятен събеседник; заемал два мандата длъжността председател на Контролния съвет на СПБ и допринесъл много за развитието и обществения облик на Съюза; до последния си ден – активно включващ се във всички инициативи на СПБ и на секция НТЛ.

In memoriam: Михаил Бушев

На 12.12.2019 г. след кратко боледуване ни напусна уважаваният от всички нас доцент Михаил Бушев (1936–2019).

Мишо Бушев бе учен физик, с богат преводачески опит с английски. руски и френски език в областта на научната и техническа литература, с отговорно отношение към езика, с готовност винаги на консултира млади колеги, ерудиран и приятен събеседник; заемал два мандата длъжността председател на Контролния съвет на СПБ и допринесъл много за развитието и обществения облик на Съюза; до последния си ден – активно включващ се във всички инициативи на СПБ и на секция НТЛ.

Награди по случай Деня на народните будители

С Грамота за принос в развитието и популяризирането на българската култура и изкуство по случай Деня на народните будители от Министъра на културата Боил Банов, на тържествена церемония на 05.11.2019 г., бяха отличени номинираните от СПБ преводачи:

  • Aнжелина Пенчева;
  • Ася Григорова;
  • Мария Далчева;
  • Мария Петкова;
  • Силвия Борисова.

Ръководството на Съюза поздрави наградените с пожелание за здраве и нови творчески успехи!

СТАНОВИЩЕ НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

През последните дни неточен превод на интервю на президента Макрон стана повод за проблеми в отношенията между България и Франция. Във всички публикации се говори за превода изобщо, без да се уточнява кой е преводачът. Това хвърля сянка върху българската преводаческа школа и превода в България.