Нашият колега Първан Черкаски подготвя за издаване 'Антология на българския поетичен дух' - сборник с българска поезия в превод на френски език. Съставителството и преводът са на Черкаски, а ето какво споделя той за подготвяното издание:
Подборът на представените поети е и оценка за нашата поезия. За съжаление досега няма представителна българска антология на френски език. Има откъслечно превеждани стихотворения, някои от тях добри, но има и скандални изопачавания. Десетина стихотворения се превеждат за първи път на френски: 'Аз съм българче', 'Хубава си, моя горо!', 'Родна стряха', 'Я кажи ми, облаче, ле, бяло', поетични бисери на Н.Лилиев... Римуването и архитектониката на строфите не се отклоняват от оригиналните творби. Френският читател ще може да се запознае с един по-автентичен образ на българската поезия, която има европейски измерения, непознати досега заради езиковата бариера. Преводачът е ползвал помощта на френски литератори и поети. Ще бъде благодарен за евентуални препоръки или забележки.
Предлагаме откъси от антологията, подбрани и предоставени от Първан Черкаски:
Подборът на представените поети е и оценка за нашата поезия. За съжаление досега няма представителна българска антология на френски език. Има откъслечно превеждани стихотворения, някои от тях добри, но има и скандални изопачавания. Десетина стихотворения се превеждат за първи път на френски: 'Аз съм българче', 'Хубава си, моя горо!', 'Родна стряха', 'Я кажи ми, облаче, ле, бяло', поетични бисери на Н.Лилиев... Римуването и архитектониката на строфите не се отклоняват от оригиналните творби. Френският читател ще може да се запознае с един по-автентичен образ на българската поезия, която има европейски измерения, непознати досега заради езиковата бариера. Преводачът е ползвал помощта на френски литератори и поети. Ще бъде благодарен за евентуални препоръки или забележки.
Предлагаме откъси от антологията, подбрани и предоставени от Първан Черкаски: