Годишни награди на СПБ за превод в различни категории – 2023

поздрав

 

Днес, в Международния ден на преводача, на вълнуващо тържество в Аудитория 65 на Софийския университет, Съюзът на преводачите в България връчи Годишните си награди за превод в различни категории.

Честито на всички наградени колеги, желаем им здраве и още много щастливи, успешни и достойно оценени моменти с Превода!

А отличия получиха: 

Александър Донев и Гергана Фъркова – награда за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика за превода им от немски език на книгата „Съчинения по естетика на медиите“ от Валтер Бенямин (изд. Фънтези), която с разностранността на стила и темите си е предизвикала най-доброто от уменията на преводачите, както в езиков, така и в интелектуален план.

Анджела Родел – специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на художествена литература за особени заслуги в превода на английски език на значими произведения от съвременната българска проза и поезия, за нейните многостранни приноси в популяризирането на българските литература и култура в англоезичния свят и специално за превода ѝ на романа „Времеубежище“ от Георги Господинов, отличен с наградата Международен Букър за 2023 година.

Антон Татаров – специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на научна и техническа литература за дългогодишната му работа като преводач на детски енциклопедии за издателство „Фют“.

Благородна Филевска-Панагу – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода ѝ от български на гръцки език на романа „Майките“ от Теодора Димова (изд. Енастрон).

Васил Самоковлиев – награда за цялостна дейност в областта на превода за неговите майсторски преводи на значими романи от съвременната чешка литература и за дългогодишната му преподавателска дейност по теория и практика на превода на български и чуждестранни студенти.

Елвира Борман-Насонова – награда за особени заслуги в областта на превода на художествена литература за преводите ѝ на съвременна българска литература от български на немски език и за популяризирането на българските език и култура в чужбина.

Илияна Чалъкова – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за проявеното преводаческо майсторство в превода от португалски език на романа „Пещерата“ от Жозе Сарамаго (изд. Колибри), в който е предала на четивен и красив български език особения синтактичен ритъм на автора.

Мариана Неделчева – награда за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика за съставителството и превода от английски език на книгата „Изящното изкуство на критиката“ от Хенри Джеймс (изд. Колибри). Преводът предава майсторски всички черти на авторовия стил, в който фразите се открояват със своята точност и красота.

Мариана Ревенска – награда за цялостна дейност в областта на превода за нейното преводаческо майсторство като дългогодишен синхронен и консекутивен преводач от и на английски език, за преводите ѝ на художествена проза и поезия и за активното ѝ участие в живота на СПБ, допринасящо за утвърждаване на престижа на организацията.

Мария Коева – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за забележителното ѝ умение да предаде на български език удивително точно и издържано текста на една пиеса, която надхвърля драматургията и навлиза във философията – прочутата драма на Албер Камю „Калигула“ (изд. ФАМА+).

Наталия Недялкова – награда за ярки постижения в областта на превода за нейната висококвалифицирана дългогодишна преводаческа дейност като консекутивен преводач от и на руски език, съдебен преводач, преводач на специализирана научна и техническа литература и на официални документи от и на руски и от полски език.

Петя Петкова – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода ѝ от английски език на романа „Стълба към небето“ от Джон Бойн (изд. Лабиринт), в който е предала многопластовия стил на оригинала живо и прецизно.

Рада Ганкова – награда за ярки постижения в областта на превода за висококвалифицираната ѝ преводаческа дейност като конферентен преводач с испански и английски език, акредитиран към институциите на Европейския съюз.

Силвия Вагенщайн – специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на художествена литература – поезия за превода ѝ от френски език на концептуално подбраните от нея стихове на Пол Елюар в „Поезия“ (изд. Колибри), предадени с пълната авторова гама от образи, мелодика, поетични послания на също толкова богат и образен български език.

Цветелина Лакова – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода от английски език на „Евангелие на отровното дърво“ от Барбара Кингсолвър (изд. Ерове), в който е намерила чудесни решения за игрите на думи и е предала на гладък и четивен български език уникалността на всеки от петте повествователни гласа, както и награда за ярки постижения в областта на превода на научна литература в сферата на екологията за превода ѝ от английски език на книгата „Живот на нашата Планета. Моите свидетелски показания и визия за бъдещето“ на сър Дейвид Атънбъро (ИК Хермес).