2014.04.17

Уважаеми колеги, УС на СПБ, Ви информира за становището на Съюза по повод проекта за Наредба за съдебните преводачи. СПБ беше поканен от Министерството на правосъдието да участва в работна група по транспониране на Директива 2010/64/ЕС за правото на устен и писмен превод в наказателното производство. Групата работи ползотворно. На последното заседание СПБ представи своето становище.

На 10 април 2014 г. ни беше изпратен проектът за Наредбата за мнение. Прилагаме становището ни и нашето писмо отговор.

Становище (от 23.04.2013)

ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ДИРЕКТИВА 2010/64/ЕС

за правото на устен и писмен превод в наказателното производство

(от членовете на работната група САБИНА ПАВЛОВА и АЛИНА КАРАХАНОВА- представители на СПБ,  ТАТЯНА ТАНЧЕВА, ПЛАМЕН НИКОЛОВ)

  1. Да се изработи национален регистър на съдебните преводачи, който да се поддържа от МП, да бъде достъпен само за органите на съдебната власт и на МВР и да бъде задължителен за цялата страна. В регистъра се вписват следните данни на преводач:

1.1.             Име и фамилия на преводача

1.2.             Работните езици, от/на които превежда

1.3.             Видовете превод, които той извършва: само писмен, само устен или устен и писмен

1.4.             Телефон за връзка

  1. Законът за вещите лица, преводачите и тълковниците да се отнася само за  физически лица.
  2. Дейността на вещите лица, преводачите и тълковниците  е подчинена на един общ принцип, като спецификата за всяка група (вещи лица – преводачи - тълковници) да бъде  формулирана в отделни алинеи и точки.
  3. На включване в Националния регистър на преводачите подлежат онези, които отговарят  на следните условия:

4.1.             Практикуват специалността  най-малко от три години, което се доказва с финансов документ или служебна бележка от съответните съдебни или МВР органи

4.2.             Начинаещите в професията, които нямат практика в съответната област, следва да се явят на изпит в комисията ( в състав: представител на МП, МВР, МОМН, преподавател от ВУЗ, обучаващ филолози, представител на Съюза на преводачите в България)  към Националния регистър на съдебните преводачи за степен на владеене на български и на съответния чужд език, който изпит се счита за успешно положен, ако оценката от него е най-малко мн.добър 4,50.

4.2.1.      Начинаещите след успешно положен изпит се включват в регистъра като стажант-преводачи със срок поне 1 година

 в екип с преводач от регистъра, като са преминали през основните стадии на съдопроизводството. Стажът се удостоверява с препоръка от наставника.

4.3.             Включеният в регистъра преводач трябва задължително да има сключена застраховка „Професионална отговорност“ за   щети, които могат да възникнат във връзка с изпълнение на дейността му.

  1. В  Правилника за прилагане на закона следва бъдат посочени:

А) тарифи за минималното възнаграждение на преводачите, тълковниците и вещите лица,

Б) сроковете за изплащане на хонорарите,

В) необходимото технологично време за предоставяне на услугата, особено в екстрени случаи.

Писмо отговор (от 17.04.2014)

Уважаеми господин Керанов,

Във връзка с изпратения от вас проект за Наредба за съдебните преводачи, приложено Ви изпращаме становището на Съюза на преводачите в България (СПБ), което представихме и по-рано в Министерство на правосъдието, в работната група от м. август 2013г., която подготви предложения за прилагане на директива 2010/64/ЕС за правото на устен и писмен превод в наказателното производство.

Нашето становище се базира на обобщения опит на членовете на СПБ, които са дългогодишни съдебни преводачи и е съобразено с новите изисквания на Европейския съюз.

Държим специално да насочим Вашето внимание към три пункта, от текста, който ни предлагате за обсъждане. Те са важни както за качеството на съдебния и досъдебния превод, така и за изясняване на критериите за професионалното регламентиране на този вид превод.

СПБ настоява да участва в комисиите, събеседващи с кандидатите за съдебни преводачи, като орган преценяващ нивото на владеене на двойката езици, с които работят кандидатите, тъй като само по себе си, изискването за диплома за филология не гарантира владеенето на специфичната съдебна терминология, дори на родния език, нито преводачески умения.

СПБ предлага промяна в текста в Глава четвърта, чл. 22, и чл. 25 (1), регламентиращ заплащането на съдебните преводачи, както и към чл. 27 (1) да бъде добавен текст, регламентиращ заплащането на писмените съдебни преводи, съобразено с публикуваната в сайта на СПБ тарифа за защитния минимум за заплащане на преводаческия труд.

Само за справка споделяме, че към днешна дата, един час съдебен превод, се заплаща между 60 и 100 лв. в зависимост от езика и сложността на делото и въпреки това, липсват кандидати за съдебни преводачи.

В заключение, въз основа на гореизложеното поискано от Вас мнение, СПБ остава отворен към разговори и участие в изготвянето на проекта за Наредба за съдебните преводачи.

СЪЮЗ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

Председател:

Проф. д.ф.н. Емилия СТАЙЧЕВА