ЛИТЕРАТУРНА ВЕЧЕР, ПОСВЕТЕНА НА ПРЕВОДАЧИТЕ И ТЯХНАТА ДЕЙНОСТ
Традиционно, всяко година през дните, посветени на морето, шабленската общественост се среща с видни литературни дейци.
Това лято, организаторите - читалище „Зора 1894” - Шабла, посветиха литературната вечер на преводачите и тяхната дейност.
В Зеления образователен център се състоя среща с преводачката Аглика Маркова и историка на превода у нас Емил Басат.
Откривайки срещата разговор, водещият - главният библиотекар Димитрина Стефанова, благодари на гостите за приетата покана и възможността, присъстващите да се докоснат, макар и косвено до тяхното творчество.
Какво е, според Аглика Маркова, да си преводач - професия, занаят или призвание?
За нея да си преводач е професия и призвание. Казва за себе си, че е човек, чиято детска мечта се е сбъднала. Аглика Маркова посвещава целия си житейски и творчески път на устния и писмения превод. Определя времето през което е работила в международния отдел на БТА за най-ценното и споделя, че именно тогава се е научила да бъде бърз и отговорен човек в работата си.
От 1984 година, Емил Басат прави портрети-анкети на най-известните български преводачи. През 2007 година излиза първата му самостоятелна книга "Преводът - лица и маски", а три години по-късно, втората от поредицата със същото заглавие. Предстои издаването на трета част.
Преводът за Басат е изкуство. За него преводачите са най-интелигентните хора, невероятни личности, майстори на българския език. Нарича себе си „богат човек”, след толкова много години общуване с тях.
В края на литературната вечер, публиката се наслади на любимите стихове на госта Емил Басат, преведени от анкетираните от него преводачи, в изпълнение на Стефан Жечев - преподавател по български език и литература, „поет и отличен диктор”.
По Йорданка Радушева