2012-08

По повод 200 г. от рождението на Чарлс Дикенс със съдействието на Аглика Маркова Британският съвет се обърна към СПБ с предложението заедно да отбележим годишнината, като направим съвместен щанд на годишното издание на „София диша”. Аглика Маркова и колеги от Британския съвет направиха съвместна обосновка пред Софийската община за включването на щанда в програмата. За щанда А. Маркова беше подготвила листовки с библиография на Дикенсовите преводи у нас, с люботипни въпроси за Англия, Дикенс, английския и българския език. Хората се спираха пред щанда, разговаряха за Дикенс и произведенията му, отговаряха на въпросите от викторините.


В изданието на „София диша” за 2012 г. Съюзът на  преводачите в България и Британския съвет отбелязаха 200 години от рождението  на Дикенс.

1. Разкажете с  няколко думи, кои сте Виe? С какво се занимавате?

Британски съвет е  международната организация на Обединеното кралство за създаване на  образователни възможности и културни контакти. Ние сме глобална организация,  която развива своята дейност чрез 220 офиса в 109 страни Съюзът на  преводачите в България е национална неправителствена професионално-творческа  организация. Учреден през 1974 г. по инициатива на изтъкнати български  преводачи на художествена литература, дали на българския читател преводи на  най-значителните литературни произведения от европейската, руската,  американската и австралийската литература, понастоящем той наброява 587  членове.

2. Каква дейност  представяте на „София диша” тази година?

Представяме живота и творчеството на Чарлс  Дикенс по интерактивен и забавен начин, с много викторини и награди. Ще  представим и преводите на български език на най-значителните произведения на  този английски писател.

3. Защо  решихте да се представите именно с този проект?  

През  2012 г. Британски съвет в партньорство с много организации от цял свят  отбелязваме двеста години от раждането на Дикенс. Участието на СПБ в проекта е  начин българската литературна общественост да се присъедини към световното  честване на великия писател, една от най-изтъкнатите фигури в  европейската литература, майстор-разказвач, създател на социално-реалистичното  течение в литературата, оставил за поколенията незабравими образи на деца (нека  споменем Дейвид Копърфилд, Оливър Туист, Малката Дорит, Пол и Флорънс Домби). Творчеството на Дикенс е свързано с  викторианската епоха, но продължава и днес да вдъхновява филми, ТВ, изкуство,  литература, художници и академичните среди.

4. Как това,  което правите, е интересно и атрактивно за посетителите на фестивала? 

Редица  талантливи български преводачи, като Нели Доспевска, Жени Божилова, Христо  Кънев, Весела Кацарова и др. са превели на български език най-значителните  произведения на Чарлс Дикенс. Но се опасяваме, че за младите поколения читатели  у нас той е непознат поради богатството и разнообразието на преводната  литература, до която имат достъп. Това понякога им пречи да се ориентират  правилно в скалата на ценностите. Няма да изпитваме посетителите, ще им  показваме слайдове, които ще ги заинтересуват, ще им разказваме, ще им  предлагаме информация.

5. По какъв начин  ангажирате публиката в процеса на своята работа?

Разговаряйки с тях за писателя.

6. Как  оценявате участието си на фестивалa? С какво „София диша”е полезна за Вас и  Вашата  дейност?

Фестивалът  създава неповторима атмосфера за взаимодействие и общуване между литературата и  останалите изкуства, и широк кръг любознателна публика. „София диша” е  прекрасна инициатива, която даде възможност за непринуден контакт с публиката,  и за нас е много приятно, че получихме покана за участие. Читателите у нас имат най-разнообразни  интереси, но във всички случаи са потребители, които рядко се интересуват кой е  приготвил предлаганата им стока. Иска ни се да ги превърнем от купувачи на  книги в ценители на литературата. Тази цел всъщност е вечна, а фестивалът е  един от начините да вървим към нея.

       

 Той чете Дикенс. А ти?...

Както предполагам вече всички знаете,  през февруари 2012 г. се навършиха 200 години от раждането на един от  най-големите писатели от европейско и световно значение, Чарлс Дикенс.

Верен на духа на викторианската епоха,  която се характеризира с голяма социална несправедливост, но и с гигантско  всеобщо интелектуално усилие да се постигне човешко добруване, Дикенс изповядва  облагородяване на човешкия живот чрез знания, и чрез положителното влияние на  изкуството. Сам баща на 10 деца, той поставя щастието на децата в центъра на  темите, които разработва и създава незабравимите образи на Оливър Туист, Дейвид  Копърфилд, Малкия Тим, Малката Дорит, Малката Нел, Пол и Флорънс Домби. Едновременно  с това е тънък наблюдател на социалните и политическите аспекти на живота и в  Англия, и в Европа от своето време. Изпод перото му са излезли такива  литературни платна на исторически събития, като „Повест за два града”. А  неподражаемото му усещане за комичното кристализира в „Посмъртните записки на  клуба Пикуик”.

С гордост отбелязваме факта, че  следосвобожденска България, в неистовия си стремеж да навакса петстотин  загубени европейски години, не пропуска явлението Дикенс. Първият превод на  негово произведение у нас излиза във Велико Търново през 1892 г. Към настоящата  бележка прибавям библиография на преводите на Дикенсови произведения у нас,  публикувани оттогава. По-голямата част от библиографията е взета от каталога на  Националната библиотека „Св.св. Кирил и Методи”.

СПБ имаше желанието в чест на  годишнината на великия писател да направи свой принос с превода на есетата на  Дикенс за Лондон, които да бъдат издадени в книжка на „Панорама”. Не знам дали  някой ще се учуди като разкрия, че за тази благородна цел не успяхме да намерим  финансиране, което отново потвърди поговорката, че пътят към ада е послан с  добри намерения. Но, продължавайки метафората, ще кажа, че сиромах човекът е  жив дявол и че има някаква мъ-ъ-ъничка надеждица да заинтригуваме със своята  идея едно солидно издателство. Най-сетне, Дикенс ще го има и след 200-та  годишнина от раждането му, нали!

Междувременно Британският съвет се  обърна към СПБ с предложението заедно да отбележим годишнината, като направим  съвместен щанд на тазгодишното издание на „София диша”. Прилагам и съвместната  обосновка, която направихме пред Софийска община, за включването на щанда в  програмата. Като стар скептик, не очаквах нищо особено от изявата ни – колко  съм грешала! Хората, които спираха пред щанда ни, бяха петимни да обсъждат  Дикенс и произведенията му, да „се пробват” с отговори на въпросите от  викторините, представени от Британския съвет, да говорят на тема книгоиздаване.  Да сме наясно: не става дума за хора над 50 години. Става дума за хора от 16 до  70 години. Толкова раздвижена и свободна, и толкова приятелска беше атмосферата  на семействата, излезли в празничния ден с децата си, че дори капката катран не  успя да отрови меда.

Спира двойка на средна възраст: -  Дикенс! И вие го излагате сред тази пошлост! Тия просташки щандове, тия хора  наоколо... Точните отговори винаги ти хрумват post factum. Моят дойде много след като преглътнахме: - Отдавна не  бях чувала толкова сбит израз на провинциализъм във възприятията.

Противоотровата пристигна в образа на  най-младия участник във викторината десетинагодишно момченце:

- От колко части се състои  Великобритания, знаеш ли?

- От Англия.

- Браво! А други?

- Америка...

Успяхме да не се разсмеем, ама беше  доста трудно, като се има пред вид, че то улучи точно майтапчийските писма,  които англичаните разпращат по Интернет около 4 юли. И като си помислиш, двете  случки бяха точно Дикенсови. Нали точно това правят неговите произведения:  напомнят ни и за светлината, и за мътилката, които се процеждат през филтъра на  човешкото всекидневие!

Аглика Маркова