АБК след разговори със СПБ и обсъждания на отношенията преводач-издател записа в чл. 5 от Етичната си харта специален раздел, посветен на отношенията издател-преводач, където залегнаха частично някои от нашите искания.
Тези текстове могат да се видят на сайта на АБК на адрес: http://www.abk.bg/page/charter
Текстът, засягащ преводачите, гласи следното:
„V. Взаимоотношения между книгоиздатели и литературни преводачи
Литературен преводач – физическо лице, упражняващо преводаческа дейност (т.е. преводач в областта на художествената литература, хуманитаристиката и специализираната научна, научно-популярна и учебна литература), чиито произведения са защитени от Закона за авторско право и сродните му права (ЗАПСП).
1.1. Взаимоотношенията между книгоиздателите и литературните преводачи се уреждат с издателски договор (съгласно разпоредбите на ЗАПСП).
1.2. Редакторската намеса от страна на издателя се свежда до знанието на преводача, като всички евентуални забележки и поправки се съгласуват с него.
1.3. Договорите за възлагане на литературни преводи трябва да съдържат ясно определени срокове за изпълнение и плащане.
1.4. Издателите и преводачите работят за утвърждаване ролята на преводача в обществото.”
Ръководството на СПБ и литературните преводачи в СПБ смятат, че този текст е добра основа, върху която могат да се градят бъдещи разговори за задължения и права, основа, която дава точни рамки на договорите с издателите.