Първото у нас „Ателие по превод” естествено намери своя организатор в лицето на СПБ. Ателието се организира по инициатива на секция „Художествена литература” съвместно с фондация „Елизабет Костова” за англоезични преводачи. Темата на ателието беше „Да преведеш смисъл: проблеми при превода на съвременни англоезични романи”. Ръководител на проекта от СПБ беше Тодорка Минева-Праматарова и Милена Делева от Фондацията. Лектори бяха преводачите Жени Божилова, Иглика Василева, Йордан Костурков и носителите на нагрвадата „Кръстан Дянков” за 2010 г. Надя Радулова и Милен Русков. До участие бяха допуснати 15 млади преводачи от цялата страна. Съобразено и с европейските изисквания всички участници получиха свитеделства с печата на СПБ и подписа на председателя на Съюза. СПБ се надява това първо Ателие да подтикне членовете на Съюза и от другите езикови групи да организират годишни ателиета по превод, посветени на съответен чужд език. Ателиетата биха могли да се спонсорират от представителства на чуждия език у нас. Разгръщането на ателиетата по превод ще създаде възможности за пряк досег на занимаващите се превод млади хора, които искат да му се посветят, да се докоснат до пряката преводаческа работа, напътствани от най-добрите преводачи по различни езици, каквито са членовете на СПБ. Така младите преводачи и техните наставници ще открият отново националната творческа организация като свой естествен център по качество на различни видове превод и квалифициране на преводачи от страната.