Събрание на ФИТ-Европа - юли 2020

На събранието на ФИТ-Европа, състояло се на 21.07.2020 г. и проведено дистанционно, представители на СПБ бяха Теодора Цанкова, зам.-председател на СПБ по международната дейност, и Недялка Чакалова, член на СПБ и на AIIC.

Те представят пред нас протичането на срещата.

 

Теодора Цанкова:

Както знаете, на 21 юли се проведе виртуално събрание на ФИТ-Европа в Zoom. Присъстваха около 40 делегати, като някои асоциации бяха представени от няколко души. Наблюдател беше Кевин Куърк, председателят на ФИТ. Ние с Недялка Чакалова участвахме от името на СПБ. След кратко представяне на всички присъстващи събранието протече при следния дневен ред:

1. Презентации:

 - Джон О`Ши (УС) и Ралф Лемстър (BDÜ) за eTranslation – машинен преводач на ЕК, свободен за ползване за МСП. Пуснат е през ноември 2019 г. с уговорката, че предлага „груб превод“. В настоящата кризисна ситуация обаче, без подобряване на качеството, машинният преводач вече се рекламира като предлагащ „висококачествен превод“. При работа с него с различни комбинации от езици става ясно, че качеството му е доста проблематично. Във ФИТ има сформирана работна група по въпроса. Колегите призовават да се реагира в пресата и в социалните мрежи, като се противодейства на рекламната кампания и се изтъкват очевидните недостатъци на машинния преводач. (Прикачам презентацията.)

- Габриела Сузане Ванзан (УС) за дистанционния симултанен превод – до края на годината няма да има превод на място, което е проблем за много колеги. Превеждането през екран губи от качеството си и се отразява зле на здравето на преводачите. През септември ще се проведе уебинар на ФИТ-Европа на тема „токсичен звук и отдалечен симултанен превод“.

- Анете Шилер (председател на ФИТ-Европа) за кампанията на ФИТ #GettingYouUnderstood, целяща увеличаване на видимостта на преводачите. Анете Шилер призова всички асоциации да се включат в кампанията, като използват визуалните материали на ФИТ (налични тук). Текстовете могат да се превеждат на различни езици, но хаштагът #GettingYouUnderstood трябва да остане. ФИТ приема дарения за кампанията.

2. Мерки, предприети във връзка с кризата в различни страни:

- Вики Гионис (ПЕМ, Гърция) говори за кризисния център, който тяхната асоциация е създала във връзка с кризата. Обогатили са сайта си с актуална информация за вируса, препоръки, съвети, психологическа помощ. В резултат членовете на асоциацията са се увеличили със 17%.   

- Марта Морос (Испания) представи проекта APTIC на испанската асоциация и работна група към ФИТ. Създали са световен интерактивен атлас за събития, свързани с превода на литература по света. (Адресът, който си записах, е atlas.translit.org, но сега не откривам търсеното там.)

С това събранието приключи. Беше информативно, не се взимаха конкретни решения. Недялка Чакалова ще допълни със своите впечатления. Смятам, че е добре да се включим в кампанията на ФИТ, може да го обвържем и с отбелязването на 30 септември. 

 

Недялка Чакалова:

Всъщност нищо съществено не мога да добавя от моите записки към подробната информация, написана от Теодора Цанкова във връзка с писмения превод, освен може би да засиля малко краските в желаната реакция срещу eTranslation.

Габриела Сузане Ванзан очерта много ясно тежкия удар, който пандемията нанесе на устния превод. AIIC се бори срещу дистанционния превод от повече от 60 години и всичките усилия на Асоциацията през десетилетията се сблъскаха с грижата за здравето на преводачите, но всъщност грижата е за предотвратяването на заразяването с пръски от говорещ преводач в същата кабина или от климатиците, без да се отчитат малко по-дългосрочните вредни въздействия върху слуха, здравето и психиката на устните преводачи. ГСВ посочи, че пазарът не е готов за преминаване към дистанционен конферентен превод в обозримото бъдеще. Правят се опити да се приспособяват системи за телеконференции, като към тях се добавят още канали за превод, но резултатът е незадоволителен при повече от един чужд език. Настоя за акцент върху човешкия фактор, условията на работа и здравето на преводачите. Лекторката спомена за създаването на центрове за превод с модерното полифункционално име hub, където да се събират преводачи (напр. от Франкфурт или друг голям град)  и да превеждат в звукоизолирани и дезинфекцирани единични кабини, от екран, с пряка видимост с колегата по кабина. Засега има много малък брой такива хъбове – около 20 в Германия, 11 в Италия. [Според информация, получена лично, една от фирмите в София, доставящи уредбата за симултанен превод, била почти готова да осигури подобен хъб.] 

Изводът на Габриела Сузане Ванзан беше да се настоява, че дистанционният превод е само временно решение в отговор на извънредната ситуация.

Поради изчерпване на предвиденото време не беше възможно да се правят изказвания, затова през двете минути за въпроси и отговори зададох писмено в чата по-конкретни въпроси, свързани с прогнозите за развитието на дистанционния превод. В имейл до мен и после в дълъг телефонен разговор Габриела Сузане Ванзан излезе с предложение да се съберем в групов чат по вайбър или през Zoom с още няколко от участниците във виртуалната среща, които са изразили желание за това. Идеята е да сме по-добре подготвени за уебинара през септември. Обсъжда се и сътрудничество между ФИТ-Европа и AIIC – независимо от асиметрията между двете организации (с колективни и индивидуални членове, и европейско и международно равнище).