ДО
Г-Н БОИЛ БАНОВ,
МИНИСТЪР НА КУЛТУРАТА
НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
Копие до:
Доц. д-р Венцислав Велев,
и.д. директор на Дирекция „Международни и регионални дейности“ на Министерството на културата
Относно: Българското председателство на Съвета на Европейския съюз
Уважаеми господин Банов,
В оставащите дни до началото на Българското председателство на Съвета на Европейския съюз смятам за необходимо да Ви информирам, че голяма част от членовете на Съюза на преводачите в България (СПБ) ще работят като синхронни и консекутивни преводачи по време на заседанията на Съвета на Европейския съюз.
Съюзът на преводачите в България е сдружение за осъществяване на общественополезна дейност, едно от чиито направления е подпомагане на развитието на международното сътрудничество на страната във външнополитическата, обществената, икономическата и културната сфера.
Във връзка с успешното ни Председателство Управителният съвет на СПБ смята за целесъобразно, въпреки ангажираността на голяма част от членовете ни по време на заседанията и други прояви, да формира допълнителен екип от 20 преводачи, който при извънредно възникнала необходимост от консекутивен превод до 4 часа на ден или писмен до 10 страници по време на Европредседателството ни да окаже безвъзмездна помощ на Министерството на културата, както и на Столична община.
За да сме полезни на Министерството на културата и за да има синхрон в действията ни, бихме желали своевременно да бъдем информирани за появилата се нужда от преводач и в коя сфера на превода е тя. Ние от своя страна ще определим най-подходящия за случая наш колега и ще осигурим контакт с него.
Езиците и тематичната насоченост, за които имаме готовност да съдействаме с превод, са следните:
английски, френски, немски, испански, италиански, унгарски, полски, чешки, словашки, словенски, датски, както и руски, японски, персийски – при срещи от общ характер и за разговори на хуманитарни теми;
английски, унгарски, японски – регионална политика, икономика, околна среда;
английски, датски, руски – писмен и устен превод с научно-техническа тематика;
английски, френски – правосъдие и вътрешни работи;
италиански – конферентен превод от Италия;
японски - политика, организация на производството.
С уважение:
доц. д-р Иво Панов,
Председател на Съюза на преводачите в България
София, 18.12.2017 г.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ДО
Г-ЖА ЙОРДАНКА ФАНДЪКОВА,
КМЕТ НА СТОЛИЧНА ОБЩИНА
Копие до:
Доц. д-р Тодор Чобанов,
заместник-кмет по направление „Култура, образование, спорт и превенция на зависимости“
Относно: Българското председателство на Съвета на Европейския съюз
Уважаема госпожо Фандъкова,
В оставащите дни до началото на Българското председателство на Съвета на Европейския съюз смятам за необходимо да Ви информирам, че голяма част от членовете на Съюза на преводачите в България (СПБ) ще работят като синхронни и консекутивни преводачи по време на заседанията на Съвета на ЕС.
Съюзът на преводачите в България е сдружение за осъществяване на общественополезна дейност, едно от чиито направления е подпомагане на развитието на международното сътрудничество на страната във външнополитическата, обществената, икономическата и културната сфера.
Във връзка с успешното ни Председателство Управителният съвет на СПБ смята за целесъобразно, въпреки ангажираността на голяма част от членовете ни по време на заседанията и други прояви, да формира допълнителен екип от 20 преводачи, който при извънредно възникнала необходимост от консекутивен превод до 4 часа на ден или писмен до 10 страници по време на Европредседателството ни да окаже безвъзмездна помощ на Столична община, както и на Министерството на културата.
За да сме полезни на Столична община и за да има синхрон в действията ни, бихме желали своевременно да бъдем информирани за появилата се нужда от преводач и в коя сфера на превода е тя. Ние от своя страна ще определим най-подходящия за случая наш колега и ще осигурим контакт с него.
Езиците и тематичната насоченост, за които имаме готовност да съдействаме с превод, са следните:
английски, френски, немски, испански, италиански, унгарски, полски, чешки, словашки, словенски, датски, както и руски, японски, персийски – при срещи от общ характер и за разговори на хуманитарни теми;
английски, унгарски, японски – регионална политика, икономика, околна среда;
английски, датски, руски – писмен и устен превод с научно-техническа тематика;
английски, френски – правосъдие и вътрешни работи;
италиански – конферентен превод от Италия;
японски - политика, организация на производството.
С уважение:
доц. д-р Иво Панов,
Председател на Съюза на преводачите в България
София, 18.12.2017 г.