2011.05.11-15 - CEATL - ЕСАЛП

През м. юни 2011 г. СПБ беше уведомен от Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП) - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL), че е приет за член на организацията. Преговорите за включване и за целите на организацията, както и коресподенцията по тях бяха водени от ръководителя на секция „Художествена литература” Тодорка Минева-Праматарова. На Общото събрание на ЕСАЛП в Прага беше изпратена Иглика Василева. Според процедурите на ЕСАЛП кандидатурите на кандидатстващите организации трябва да се обсъждат в присъствието на техен представител. Представителят трябва да участва в заседания на преводаческите групи. СПБ подкрепи кандидатстването на Иглика Василева по програма „Мобилност” на Столичната община за частично покриване на пътните до Прага. Другите разходи Василева пое за своя сметка. Общото събрание на ЕСАЛП, на което СПБ е приет за редовен член, се състоя в Прага от 11 до 15 май 2011 г. под мотото „Преводът е езикът на Европа”.

Интересни моменти от работата на събранието, споделени от Иглика Василева:

„Преди официалното откриване на Общото годишно събрание на CEATL, се включих в работната група, наречена най-добри практики (best practices) под ръководството на председателя на CEATL г-н Мартин де Хаан, където разказах за нашите най-добри практики, а именно: Ателие по превод, проектът е-Мерси и София на Сена, което, макар и да не е наш проект, винаги се извършва с участието на преводач, тоест дава се възможност за така наречената видимост (visibility) на преводача и неговата работа. Всички в групата ме помолиха да изпратя кратки описания на тези проекти, за да бъдат включени те в Newsletter-а до Европейската комисия по култура.

След официалното откриване на срещата от г-н Мартин де Хаан, проверка на присъстващите представители, прочитане на протоколите от Лисабон и отчетния доклад на борда на Асоциацията се стина до приема на нови членове: България, Белгия, Босна и Норвегия.

Направих краткото представяне на нашия съюз и след изслушване и въпроси от страна на другите членове, и след заседание на борда в мое отсъствие, кандидатурата на България беше приета с пълно болшинство и бурни ръкопляскания.

Последният ден беше най-натовареният. Целият премина в обсъждане на проекта „Хексалог”, който включва шест основни правила, четири от които са били обсъдени на предишната среща в Лисабон и сега трябваше да се обсъдят само още два основни прнципа в работата и заплащането на литературния преводач, за да бъдат представени като препоръки в Комисията по култура към ЕС.”