Книги, сборници и брошури, издание на СПБ
(от издателствата „Народна култура”, „Наука и изкуство” и на СПБ с печатната база на Творческия фонд)

Изкуството на превода.Сборник”, т. 1. София, ДИ „Народна култура”, 1976, 227. Редколегия: Любомир Огнянов-Ризор, Николай Антонов, Здравко Петров, Григор Ленков, Любен Любенов, Пенчо Симов

Изкуството на превода.Сборник”, т. 2. София, ДИ „Народна култура”, 1977, 285. Редколегия: Владимир Филипов, Иванка Васева, Кръстан Дянков, Борис Дамянов, Кузман Савов, Пенчо Симов, Веселин Измирлиев

Изкуството на превода.Сборник”, т. 3. София, ДИ „Народна култура”, 1978, 211. Редколегия:Филип Гинев, Кузман Савов, Борис Дамянов, Веселин Измирлиев, Иванка Васева, Пенчо Симов

Изкуството на превода.Сборник”, т. 4. София, ДИ „Народна култура”, 1980, 319. Редколегия:Филип Гинев, Борис Дамянов, Веселин Измирлиев, Иванка Васева, Кузман Савов, Пенчо Симов

„Преводът и българската култура (Към историята на превода в България). Сборник”. София, ДИ „Народна култура”, 1981, 463. Редколегия: Леда Милева, Борис Дамянов, Вера Ганчева, Веселин Измирлиев, Лъчезар Станчев, Малина Иванова, Нино Николов, Пенчо Симов, Петър Динеков, Симеон Владимиров, Стоян Стоименов, Тончо Жечев, Христо Радевски, Филип Гинев.

Съвременни проблеми по теорията на превода [Материали от националната конференция, София, 24-25 април 1979 г.]. София, СПБ, 1982, 247. Редколегия: Бистра Алексиева, Иванка Васева, Сергей Влахов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Кузман Савов.

Езикови проблеми на превода (Славянски езици)”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1985, 182. Съставители Малина Иванова, Методи Лилов. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Стоянка Сербезова.

Програма за развитието на критиката на преводната литература и на преводаческото изкуство. [секция ТИК] София, 1985, 16.

Езикови проблеми на превода (Английски & български)”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1986, 200. Съставител Андрей Данчев. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Стоянка Сербезова.

Лексикографски проблеми на превода [Материали от творческа среща на преводачи и лексикографи, София, 03.06.1986]. София, СПБ, 1986, 199. Редактор: Сергей Влахов

За усъвършенстване на превода в науката и техниката. [секция НТЛ, материали от квалификационните курсове на СПБ през 1985 г. за превод на терминология] София, 1986, 82.

Езикови проблеми на превода (Руски език)”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1987, 219. Съставител Иванка Васева. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Стоянка Сербезова.

Ролята на превода за взаимно опознаване и сътрудничество между Балканските народи. Балканска среща на преводачите. София, СПБ, 1987, 161.

Преводът и родният език. [Материали от теоретичната конференция с международно участие, София, 13-14 май 1986 г.]. София, СПБ, 1987, 277. Редактор: Сергей Влахов.

Превод и време”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1988, 182. Автор Илиана Владова. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Стоянка Сербезова.

Култура на превода. [Беседи и лекции , изнесени на квалификационни курсове на СПБ през 1987 г. и публикации от сборници по превод в чужбина и в сп. „Бабел”]. София, СПБ, 1988, 176. Съставител: Владимир Ганев.

Ателие „Млади преводачи на поезия” [Материали от ателието във Варна, 23-26 февруари 1988 г.]. София, СПБ, 1988, 49. Редактор: Любомир Илиев.

 „Стилистика на превода”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1989, 327. Автор Иванка Васева. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Миряна Маркова.

Непреводимото в превода”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1990, 356. Автори: Сергей Влахов и Сидер Флорин. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Миряна Маркова.

Лексикография-89. Научно-практически лексикографски семинар. [София, 24-26 октомври 1989 година]. София, СПБ, 1990, 155. Редактор: Сергей Влахов

Преводна рецепция на европейските литератури в България в 8 тома. Съвместен проект на СПБ и Института за литература при БАН. Издание на Института за литература при БАН.

  • Том 1. Английска литература. Съставители: Александър Шурбанов, Владимир Трендафилов. София, 2000, 436 с.
  • Том. 2. Руска литература. Съставители: Илиана Владова, Евдокия Метева, Любен Любенов. София, 2001, 445 с.
  • Том. 3. Класическа литература. Съставител: Анна Николова. София, 2002, 197 с.
  • Том. 4. Славянски литератури. Съставители: Иван Павлов, Боян Биолчев, Величко Тодоров, Лидия Терзийска, Христина Балабанова. София, 2002, 475 с.
  • Том. 5. Скандинавски и прибалтийски литератури. Съставители: Вера Ганчева, Георги Вълчев, Иван Троянски. София, 2003, 271 с.
  • Том. 6. Балкански литератури. Съставители: Първа част: Боян Ничев, Ганчо Савов, Катя Йорданова. Втора част: Марин Жечев, Румяна Л. Станчева. София, 2004, 711 с.

 

10.12.2017: Нов случай на заимстване на преводи

 

СТАНОВИЩЕ НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

по повод още един случай на литературно плагиатство

          

        На 20.06.2017 г. Съюзът на преводачите в България (СПБ) огласи официално свое становище относно заимстването от проф. Владко Мурдаров на преводи на проф. Ана Димова из белетристичното творчество на големия австрийски писател Йозеф Рот. Становището на СБП бе изградено въз основа на експертното мнение на д-р Гергана Фъркова-Ангелова.

      Сега преводаческата колегия получи нов сигнал за недопустим случай на литературно плагиатство, извършено от същия преводач – проф. Владко Мурдаров.

    Воден от уставното си задължение да защитава престижа на професията и авторските права на преводачите, УС на СПБ чрез своята Комисия по професионална етика се обърна отново за експертно мнение към д-р Фъркова-Ангелова – преводач, авторитетен критик на превода и специалист в областта на  немскоезичната литература.

      Въз основа на доказателствата, представени от германиста д-р Гергана Фъркова-Ангелова, Съюзът на преводачите в България заявява категоричното си становище, че отново е налице пряко заимстване от Владко Мурдаров на чужд труд – на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова, преводачи на творби на изтъкнатия австрийски писател Артур Шницлер. В случая проф. Мурдаров е  преводач и съставител на сборник с разкази и новели на Шницлер „Като насън“, публикуван през 2012 г. от издателство Black Flamingo Publishing.

       За съжаление отново е налице порочната издателска практика да се възлагат нови преводи не защото предишните са с ниски художествени  качества, неточни или вече остарели, а за да се осигури за преводача и за неговия издател финансова подкрепа от чужди институции, които в повечето случаи не субсидират преиздания. 

         Съюзът на преводачите в България осъжда грубото присвояване на чуждия преводачески труд от страна на проф. Владко Мурдаров и изразява своята решимост и занапред да защитава труда и творческите постижения на съюзните членове и на цялото преводаческо съсловие. Едновременно с това призовава за по-висока чувствителност в професионалните среди и обществото като цяло към въпроса за авторските права на преводачите, защитени от Закона за авторското право и сродните му права. Уважението към авторския труд е задължителна характеристика на всяко демократично общество. 

             

               Управителен съвет на СПБ              Председател на СПБ,             

                                                                     доц. д-р Иво Панов                        

               Управителният съвет на Съюза на преводачите в България и Комисията по професионална етика на СПБ изказват своята голяма благодарност на д-р Гергана Фъркова-Ангелова за неоценимото професионално съдействие и за съгласието ѝ предоставеното от нея експертно становище да стане обществено достояние чрез публикуването му на официалния сайт на СПБ и в периодичния печат.

                    Експертното становище на д-р Фъркова можете да прочетете тук