Книги, сборници и брошури, издание на СПБ
(от издателствата „Народна култура”, „Наука и изкуство” и на СПБ с печатната база на Творческия фонд)

Изкуството на превода.Сборник”, т. 1. София, ДИ „Народна култура”, 1976, 227. Редколегия: Любомир Огнянов-Ризор, Николай Антонов, Здравко Петров, Григор Ленков, Любен Любенов, Пенчо Симов

Изкуството на превода.Сборник”, т. 2. София, ДИ „Народна култура”, 1977, 285. Редколегия: Владимир Филипов, Иванка Васева, Кръстан Дянков, Борис Дамянов, Кузман Савов, Пенчо Симов, Веселин Измирлиев

Изкуството на превода.Сборник”, т. 3. София, ДИ „Народна култура”, 1978, 211. Редколегия:Филип Гинев, Кузман Савов, Борис Дамянов, Веселин Измирлиев, Иванка Васева, Пенчо Симов

Изкуството на превода.Сборник”, т. 4. София, ДИ „Народна култура”, 1980, 319. Редколегия:Филип Гинев, Борис Дамянов, Веселин Измирлиев, Иванка Васева, Кузман Савов, Пенчо Симов

„Преводът и българската култура (Към историята на превода в България). Сборник”. София, ДИ „Народна култура”, 1981, 463. Редколегия: Леда Милева, Борис Дамянов, Вера Ганчева, Веселин Измирлиев, Лъчезар Станчев, Малина Иванова, Нино Николов, Пенчо Симов, Петър Динеков, Симеон Владимиров, Стоян Стоименов, Тончо Жечев, Христо Радевски, Филип Гинев.

Съвременни проблеми по теорията на превода [Материали от националната конференция, София, 24-25 април 1979 г.]. София, СПБ, 1982, 247. Редколегия: Бистра Алексиева, Иванка Васева, Сергей Влахов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Кузман Савов.

Езикови проблеми на превода (Славянски езици)”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1985, 182. Съставители Малина Иванова, Методи Лилов. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Стоянка Сербезова.

Програма за развитието на критиката на преводната литература и на преводаческото изкуство. [секция ТИК] София, 1985, 16.

Езикови проблеми на превода (Английски & български)”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1986, 200. Съставител Андрей Данчев. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Стоянка Сербезова.

Лексикографски проблеми на превода [Материали от творческа среща на преводачи и лексикографи, София, 03.06.1986]. София, СПБ, 1986, 199. Редактор: Сергей Влахов

За усъвършенстване на превода в науката и техниката. [секция НТЛ, материали от квалификационните курсове на СПБ през 1985 г. за превод на терминология] София, 1986, 82.

Езикови проблеми на превода (Руски език)”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1987, 219. Съставител Иванка Васева. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Стоянка Сербезова.

Ролята на превода за взаимно опознаване и сътрудничество между Балканските народи. Балканска среща на преводачите. София, СПБ, 1987, 161.

Преводът и родният език. [Материали от теоретичната конференция с международно участие, София, 13-14 май 1986 г.]. София, СПБ, 1987, 277. Редактор: Сергей Влахов.

Превод и време”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1988, 182. Автор Илиана Владова. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Стоянка Сербезова.

Култура на превода. [Беседи и лекции , изнесени на квалификационни курсове на СПБ през 1987 г. и публикации от сборници по превод в чужбина и в сп. „Бабел”]. София, СПБ, 1988, 176. Съставител: Владимир Ганев.

Ателие „Млади преводачи на поезия” [Материали от ателието във Варна, 23-26 февруари 1988 г.]. София, СПБ, 1988, 49. Редактор: Любомир Илиев.

 „Стилистика на превода”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1989, 327. Автор Иванка Васева. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Миряна Маркова.

Непреводимото в превода”. Поредица „Изкуството на превода”. София, ДИ „Наука и изкуство”, 1990, 356. Автори: Сергей Влахов и Сидер Флорин. Редколегия: Анна Лилова, Цветан Петков, Любен Любенов, Андрей Данчев, Малина Иванова, Миряна Маркова.

Лексикография-89. Научно-практически лексикографски семинар. [София, 24-26 октомври 1989 година]. София, СПБ, 1990, 155. Редактор: Сергей Влахов

Преводна рецепция на европейските литератури в България в 8 тома. Съвместен проект на СПБ и Института за литература при БАН. Издание на Института за литература при БАН.

  • Том 1. Английска литература. Съставители: Александър Шурбанов, Владимир Трендафилов. София, 2000, 436 с.
  • Том. 2. Руска литература. Съставители: Илиана Владова, Евдокия Метева, Любен Любенов. София, 2001, 445 с.
  • Том. 3. Класическа литература. Съставител: Анна Николова. София, 2002, 197 с.
  • Том. 4. Славянски литератури. Съставители: Иван Павлов, Боян Биолчев, Величко Тодоров, Лидия Терзийска, Христина Балабанова. София, 2002, 475 с.
  • Том. 5. Скандинавски и прибалтийски литератури. Съставители: Вера Ганчева, Георги Вълчев, Иван Троянски. София, 2003, 271 с.
  • Том. 6. Балкански литератури. Съставители: Първа част: Боян Ничев, Ганчо Савов, Катя Йорданова. Втора част: Марин Жечев, Румяна Л. Станчева. София, 2004, 711 с.

 

12.10.2017: Среща с преводачи от Eвропейския парламент

На 12 октомври 2017 г. колегите Жоро Маринов, Добромир Григоров, Сабина Павлова, Светла Мутафова, Невена Панова и Олга Стоянова взеха участие като представители на СПБ в среща с делегация писмени преводачи от различни езикови отдели на Генералната дирекция за писмени преводи в Европейския парламент, превеждащи от български език, които гостуваха в София, за да се запознаят с българските държавни институции, но и за да усетят духа на нашата столица в навечерието на българското председателство на ЕС. Срещата се проведе в Информационното бюро на Европейския парламент в България на ул. „Раковски“ и протече в колегиална и приятелска атмосфера. Координатор и домакин на инициативата беше г-жа Таня Чунтова от Отдел „Връзки с обществеността“ към Информационното бюро на ЕП в София, а в нея активно се включи и г-жа Десислава Кръстева, представител на ГД „Писмени преводи“ на ЕК. Предварително оповестената тема на разговора беше „Предизвикателства при превода на неологизми в контекста на европейската интеграция и глобализацията“. Тръгвайки от нея, участниците в събитието обсъдиха разнообразни въпроси, свързани както с процеса на работа на писмените преводачи в Европейските институции, така и – покрай неологизмите точно – с различни проблеми и специфики на съвременния български език от различни сфери (които до голяма степен се оказаха общи и за други европейски езици), а още и с конкретни електронни и традиционни справочни издания и програми в услуга на преводачите. Вярваме, че тази среща беше не само приятна и ползотворна обмяна на личен опит, но ще има и продължение в следващи дискусии около превода за Европейските институции и за Европа в по-широк смисъл.