1976.06.10 -  Създадено е първото Дружество на преводачите във Варна. Председател Иван Троянски; секретар Борис Христов.

1976.12.16 - Създаване на Дружество на преводачите във Видин,46 души. Председател Мариана Петрова; секретар Невен Илиев

1977.04.07 - Създаване на Дружество на преводачите в Русе, 30 души. Председател Цвятко Цветков; секретар Дора Янева

1977.05.16 Създаване на Дружество на преводачите в Пловдив, над 30 души. Председател Иван Николов; секретар Недялка Христова.

1978.05.10 - Създаване на Дружество на преводачите в Стара Загора, 14 души. Председател Константин Коняров; секретар Ботьо Буков.

1978.05.11 - Създаване на Дружество на преводачите в Бургас, 19 души. Председател Миню Георгиев; секретар Васил Карабаджаков.

12.10.2017: Среща с преводачи от Eвропейския парламент

На 12 октомври 2017 г. колегите Жоро Маринов, Добромир Григоров, Сабина Павлова, Светла Мутафова, Невена Панова и Олга Стоянова взеха участие като представители на СПБ в среща с делегация писмени преводачи от различни езикови отдели на Генералната дирекция за писмени преводи в Европейския парламент, превеждащи от български език, които гостуваха в София, за да се запознаят с българските държавни институции, но и за да усетят духа на нашата столица в навечерието на българското председателство на ЕС. Срещата се проведе в Информационното бюро на Европейския парламент в България на ул. „Раковски“ и протече в колегиална и приятелска атмосфера. Координатор и домакин на инициативата беше г-жа Таня Чунтова от Отдел „Връзки с обществеността“ към Информационното бюро на ЕП в София, а в нея активно се включи и г-жа Десислава Кръстева, представител на ГД „Писмени преводи“ на ЕК. Предварително оповестената тема на разговора беше „Предизвикателства при превода на неологизми в контекста на европейската интеграция и глобализацията“. Тръгвайки от нея, участниците в събитието обсъдиха разнообразни въпроси, свързани както с процеса на работа на писмените преводачи в Европейските институции, така и – покрай неологизмите точно – с различни проблеми и специфики на съвременния български език от различни сфери (които до голяма степен се оказаха общи и за други европейски езици), а още и с конкретни електронни и традиционни справочни издания и програми в услуга на преводачите. Вярваме, че тази среща беше не само приятна и ползотворна обмяна на личен опит, но ще има и продължение в следващи дискусии около превода за Европейските институции и за Европа в по-широк смисъл.