1947 г. - Комисия по художествен превод към Съюза на българските писатели (СБП)

(председател Христо Радевски)

1949 г. - Кабинет на преводача - приемник на Комисията

(ръководител Любомир Огнянов-Ризор)

1963 г. - Обединение на преводачите на художествена литература към СБП -

приемник на Комисията

(председател Любомир Огнянов-Ризор и подпредсед. Елена Николова-Руж).

Обединението създава свой Устав.

Обхваща най-активните и изтъкнати преводачи на художествена литература.

Поощрява развитието на критиката и теорията на превода.

Инициира издаване на теоретичен сборник „Изкуството на превода”.

Законова пречка за дейността на Обединението е: не е самостоятелно юридическо лице.

1966 г. - Преводачите на научно-техническа литература се организират в група.

Обединението на преводачите на художествена литература предлага

съвместни усилия за създаване на общ съюз на преводачите от всички видове превод. Формира се Инициативен комитет в състав – Борис Дамянов, Тодор Нейков, Сидер Флорин и др. за основаване на самостоятелен Съюз на преводачите в България.

Институциите за култура от това време: Комитетът за изкуство и култура, Комитетът за печата, както и БАН и СПБ одобряват и подпомагат инициативата.

1967-1974 г. – Години, изпълнени с действия за законово утвърждаване на една от малкото по онова време в света самостоятелни преводачески организации, обединяващи всички жанрове превод.

14.06.2018: Представяне на „Панорама“ в Столична библиотека

Уважаеми членове на СПБ,

Заповядайте на представянето на нашето издателство в поредицата „Издателски вечери“ в Столична библиотека – на 14.06.2018 г. от 18:30 ч.!