1947 г. - Комисия по художествен превод към Съюза на българските писатели (СБП)

(председател Христо Радевски)

1949 г. - Кабинет на преводача - приемник на Комисията

(ръководител Любомир Огнянов-Ризор)

1963 г. - Обединение на преводачите на художествена литература към СБП -

приемник на Комисията

(председател Любомир Огнянов-Ризор и подпредсед. Елена Николова-Руж).

Обединението създава свой Устав.

Обхваща най-активните и изтъкнати преводачи на художествена литература.

Поощрява развитието на критиката и теорията на превода.

Инициира издаване на теоретичен сборник „Изкуството на превода”.

Законова пречка за дейността на Обединението е: не е самостоятелно юридическо лице.

1966 г. - Преводачите на научно-техническа литература се организират в група.

Обединението на преводачите на художествена литература предлага

съвместни усилия за създаване на общ съюз на преводачите от всички видове превод. Формира се Инициативен комитет в състав – Борис Дамянов, Тодор Нейков, Сидер Флорин и др. за основаване на самостоятелен Съюз на преводачите в България.

Институциите за култура от това време: Комитетът за изкуство и култура, Комитетът за печата, както и БАН и СПБ одобряват и подпомагат инициативата.

1967-1974 г. – Години, изпълнени с действия за законово утвърждаване на една от малкото по онова време в света самостоятелни преводачески организации, обединяващи всички жанрове превод.

20.06.2017 СТАНОВИЩЕ на Съюза на преводачите в България (СПБ)

Във връзка с публикуваната в „Литературен вестник“ (бр. 11/22– 28.03.2017) статия на проф. Ана Димова „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България се самосезира и запозна подробно с изнесения от авторката случай за заимстване на нейни преводи.

Въз основа на извършения съпоставителен прочит на отделни откъси от четири новели и шест разказа на Йозеф Рот, преведени от проф. Ана Димова през 1986 г., и от проф. Владко Мурдаров през 2015 г., Комисията по професионална етика стигна до заключението, че отликите между двата превода са незначителни и че именно съвпадението, а не различието, се налага като преобладаваща тяхна черта. Комисията запозна с тази констатация издателство Black Flamingo и проф. Владко Мурдаров и възложи на д-р Гергана Фъркова-Ангелова – германист, литературен преводач и познавач на творчеството на Йозеф Рот, изготвянето на експертно становище по случая. То бе представено пред Управителния съвет на СПБ с категоричното заключение за наличие на пряко заимстване на преводи от проф. Владко Мурдаров, преводач на два сборника с разкази и новели на Йозеф Рот, публикувани от издателство Black Flamingo.

Воден от уставното задължение да защитава правата на преводачите и да работи за престижа на професията, след като се запозна обстойно със случая, Управителният съвет на Съюза на преводачите в България категорично заявява, че е налице директно заимстване на преводи, което иначе се нарича „плагиатство“. Управителният съвет на СПБ остро осъжда това явление, както и нарушаването на авторските права на проф. Ана Димова от страна на проф. Владко Мурдаров.

Съюзът на преводачите в България е убеден, че българската културна общественост няма да остане безразлична и също ще осъди най-остро тази несъответстваща на етическите норми проява. Всеки авторски труд изисква уважително отношение.

 

Управителен съвет на Съюза на преводачите в България

Комисия по професионална етика на Съюза на преводачите в България

 

Управителният съвет и Комисията по професионална етика на СПБ изказват своята благодарност на д-р Гергана Фъркова-Ангелова за професионалното отношение при изготвянето на експертното становище.