1979, 5 юни Втори конгрес на СПБ

1984, 5 юни Трети конгрес на СПБ

1989, 10 март Четвърти конгрес на СПБ

1991, 2 март Пети конгрес на СПБ – първа сесия

1992, декември Пети конгрес на СПБ – втора сесия

1994, 4 юни Шести конгрес на СПБ

1995, 2 декември Седми извънреден конгрес на СПБ.

1997, 15 юни Осми редовен конгрес

2001, 20 октомври Девети конгрес на СПБ

2003, 12 октомври първотогодишно Общо събрание (ОС) на СПБ

2004, 5 юни годишно ОС на СПБ

2005, 14 май годишно ОС на СПБ

2006, 4 юни годишно ОС на СПБ – първа сесия

2006, 5 ноември годишно ОС на СПБ – втора сесия

2007, 20 май годишно ОС на СПБ

2008, 18 май годишно ОС на СПБ

2009, 17 май годишно ОС на СПБ

2010, 14 май годишно ОС на СПБ.

2011, 15 май годишно ОС на СПБ

2012, 28 май годишно ОС на СПБ

2013, 18 май годишно ОС на СПБ

2014, 5 юни годишно ОС на СПБ

2015, 30 май годишно ОС на СПБ

2016, 28 май годишно ОС на СПБ

2016, 17 декември ОС на СПБ

20.06.2017 СТАНОВИЩЕ на Съюза на преводачите в България (СПБ)

Във връзка с публикуваната в „Литературен вестник“ (бр. 11/22– 28.03.2017) статия на проф. Ана Димова „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България се самосезира и запозна подробно с изнесения от авторката случай за заимстване на нейни преводи.

Въз основа на извършения съпоставителен прочит на отделни откъси от четири новели и шест разказа на Йозеф Рот, преведени от проф. Ана Димова през 1986 г., и от проф. Владко Мурдаров през 2015 г., Комисията по професионална етика стигна до заключението, че отликите между двата превода са незначителни и че именно съвпадението, а не различието, се налага като преобладаваща тяхна черта. Комисията запозна с тази констатация издателство Black Flamingo и проф. Владко Мурдаров и възложи на д-р Гергана Фъркова-Ангелова – германист, литературен преводач и познавач на творчеството на Йозеф Рот, изготвянето на експертно становище по случая. То бе представено пред Управителния съвет на СПБ с категоричното заключение за наличие на пряко заимстване на преводи от проф. Владко Мурдаров, преводач на два сборника с разкази и новели на Йозеф Рот, публикувани от издателство Black Flamingo.

Воден от уставното задължение да защитава правата на преводачите и да работи за престижа на професията, след като се запозна обстойно със случая, Управителният съвет на Съюза на преводачите в България категорично заявява, че е налице директно заимстване на преводи, което иначе се нарича „плагиатство“. Управителният съвет на СПБ остро осъжда това явление, както и нарушаването на авторските права на проф. Ана Димова от страна на проф. Владко Мурдаров.

Съюзът на преводачите в България е убеден, че българската културна общественост няма да остане безразлична и също ще осъди най-остро тази несъответстваща на етическите норми проява. Всеки авторски труд изисква уважително отношение.

 

Управителен съвет на Съюза на преводачите в България

Комисия по професионална етика на Съюза на преводачите в България

 

Управителният съвет и Комисията по професионална етика на СПБ изказват своята благодарност на д-р Гергана Фъркова-Ангелова за професионалното отношение при изготвянето на експертното становище.