1979, 5 юни Втори конгрес на СПБ

1984, 5 юни Трети конгрес на СПБ

1989, 10 март Четвърти конгрес на СПБ

1991, 2 март Пети конгрес на СПБ – първа сесия

1992, декември Пети конгрес на СПБ – втора сесия

1994, 4 юни Шести конгрес на СПБ

1995, 2 декември Седми извънреден конгрес на СПБ.

1997, 15 юни Осми редовен конгрес

2001, 20 октомври Девети конгрес на СПБ

2003, 12 октомври първотогодишно Общо събрание (ОС) на СПБ

2004, 5 юни годишно ОС на СПБ

2005, 14 май годишно ОС на СПБ

2006, 4 юни годишно ОС на СПБ – първа сесия

2006, 5 ноември годишно ОС на СПБ – втора сесия

2007, 20 май годишно ОС на СПБ

2008, 18 май годишно ОС на СПБ

2009, 17 май годишно ОС на СПБ

2010, 14 май годишно ОС на СПБ.

2011, 15 май годишно ОС на СПБ

2012, 28 май годишно ОС на СПБ

2013, 18 май годишно ОС на СПБ

2014, 5 юни годишно ОС на СПБ

2015, 30 май годишно ОС на СПБ

2016, 28 май годишно ОС на СПБ

2016, 17 декември ОС на СПБ

12.10.2017: Среща с преводачи от Eвропейския парламент

На 12 октомври 2017 г. колегите Жоро Маринов, Добромир Григоров, Сабина Павлова, Светла Мутафова, Невена Панова и Олга Стоянова взеха участие като представители на СПБ в среща с делегация писмени преводачи от различни езикови отдели на Генералната дирекция за писмени преводи в Европейския парламент, превеждащи от български език, които гостуваха в София, за да се запознаят с българските държавни институции, но и за да усетят духа на нашата столица в навечерието на българското председателство на ЕС. Срещата се проведе в Информационното бюро на Европейския парламент в България на ул. „Раковски“ и протече в колегиална и приятелска атмосфера. Координатор и домакин на инициативата беше г-жа Таня Чунтова от Отдел „Връзки с обществеността“ към Информационното бюро на ЕП в София, а в нея активно се включи и г-жа Десислава Кръстева, представител на ГД „Писмени преводи“ на ЕК. Предварително оповестената тема на разговора беше „Предизвикателства при превода на неологизми в контекста на европейската интеграция и глобализацията“. Тръгвайки от нея, участниците в събитието обсъдиха разнообразни въпроси, свързани както с процеса на работа на писмените преводачи в Европейските институции, така и – покрай неологизмите точно – с различни проблеми и специфики на съвременния български език от различни сфери (които до голяма степен се оказаха общи и за други европейски езици), а още и с конкретни електронни и традиционни справочни издания и програми в услуга на преводачите. Вярваме, че тази среща беше не само приятна и ползотворна обмяна на личен опит, но ще има и продължение в следващи дискусии около превода за Европейските институции и за Европа в по-широк смисъл.