В изпълнение на решение на Управителния съвет на СПБ от 21 ноември 2016 г. Съюзът на преводачите в България обявява конкурс за заемане на длъжността „главен редактор“ на издателство и списание „Панорама“.

Кандидатите трябва да представят автобиография и концепция за дейността и развитието на „Панорама“ (насоки в проектната дейност, работа със сътрудници, критерии при подбора на заглавия).

Краен срок за подаване на документи – 25 януари 2017 г.

Събеседването с допуснатите до конкурса кандидати ще се състои на 31 януари 2017 г.

Главният редактор отговаря за:

  • литературната стратегия и политика на „Панорама“;
  • изработването на издателските планове;
  • изготвянето на график за кандидатстване по проекти за субсидирани издания и избора на екип за направата им;
  • осигуряването на преводачи, редактори, коректори, художници, специалисти по  предпечата;
  • производството на изданията и взаимоотношенията с печатниците;
  • разпространението на изданията;
  • промоцията и рекламата на изданията;
  • движението на финансовите потоци;
  • изготвянето на предварителни договори със съответните изпълнители и подписването на приемно-предавателни протоколи за извършената дейност.

12.10.2017: Среща с преводачи от Eвропейския парламент

На 12 октомври 2017 г. колегите Жоро Маринов, Добромир Григоров, Сабина Павлова, Светла Мутафова, Невена Панова и Олга Стоянова взеха участие като представители на СПБ в среща с делегация писмени преводачи от различни езикови отдели на Генералната дирекция за писмени преводи в Европейския парламент, превеждащи от български език, които гостуваха в София, за да се запознаят с българските държавни институции, но и за да усетят духа на нашата столица в навечерието на българското председателство на ЕС. Срещата се проведе в Информационното бюро на Европейския парламент в България на ул. „Раковски“ и протече в колегиална и приятелска атмосфера. Координатор и домакин на инициативата беше г-жа Таня Чунтова от Отдел „Връзки с обществеността“ към Информационното бюро на ЕП в София, а в нея активно се включи и г-жа Десислава Кръстева, представител на ГД „Писмени преводи“ на ЕК. Предварително оповестената тема на разговора беше „Предизвикателства при превода на неологизми в контекста на европейската интеграция и глобализацията“. Тръгвайки от нея, участниците в събитието обсъдиха разнообразни въпроси, свързани както с процеса на работа на писмените преводачи в Европейските институции, така и – покрай неологизмите точно – с различни проблеми и специфики на съвременния български език от различни сфери (които до голяма степен се оказаха общи и за други европейски езици), а още и с конкретни електронни и традиционни справочни издания и програми в услуга на преводачите. Вярваме, че тази среща беше не само приятна и ползотворна обмяна на личен опит, но ще има и продължение в следващи дискусии около превода за Европейските институции и за Европа в по-широк смисъл.