Наташа Манолова (1932-2016)
Наташа Манолова (1932-2016)

На 31 октомври 2016 г. ни напусна видната българска литературна критичка, прозаистка, преводачка и журналистка Наташа Манолова.

Родена в с. Мошино, сега квартал в гр. Перник, в семейство на интелектуалци. Завършва Първа девическа гимназия в София и Московския държавен университет. Била е старши преподавател във Военнополитическата академия в София, български редактор в списанието на АПН – Днес и утре, последователно редактор и зав.-отдел „Критика” на в-к Литературен фронт, първи зам.-главен редактор на сп. Пламък и секретар на Съюза на българските писатели по международната дейност.

Наташа Манолова е автор на над двадесет книги, сред които романите Любовно досие (в съавторство с Димитър Шумналиев), Любов в години на склероза, Мъжете на Александра, сборниците с лирическа проза Сантиментален мемоар, Споменът, наречен любов, Жестока проза, Силуети зад епизода, сборниците с литературна критика Критически записки, Критика и есеистика. Нейни текстове са превеждани на няколко чужди езика.

Наташа Манолова пише предговори към съчинения на видни представители на руската литература. Превежда книги от руски, литовски, украински и молдовски писатели, сред които Повест за преживяното от Б. Дяков; Пеленг 307 от П. Халов; Нюйоркски вечери от Б. Стрелников; Любовта побеждава всичко от О. Гончар; Човекът от задния двор от Д. Тарасенков; Степни балади от Йон Друца; Островът на надеждата от А. Первенцев; Стълба към небето от М. Слуцкис, както и разкази и новели от А. Платонов, Ю. Нагибин, В. Белов, Д. Гранин, Ф. Искандер, Е. Доброволски и др.

Участва в престижни литературни форуми в Москва, Киев, Берлин, Минск, Прага, Делхи, Будапеща, Кипър, Улан Батор, Белград, Тунис и Мюнхен.

Удостоявана е многократно с български и чуждестранни отличия.

Член е на Съюза на преводачите в България, на Съюза на българските писатели, на Съюза на българските журналисти.

 

Поклон пред паметта й!

СЪЮЗ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

 

Поклонението се ще състои на 08 ноември (вторник) от 11.00 ч. в ритуалната зала на Централните софийски гробища.

12.10.2017: Среща с преводачи от Eвропейския парламент

На 12 октомври 2017 г. колегите Жоро Маринов, Добромир Григоров, Сабина Павлова, Светла Мутафова, Невена Панова и Олга Стоянова взеха участие като представители на СПБ в среща с делегация писмени преводачи от различни езикови отдели на Генералната дирекция за писмени преводи в Европейския парламент, превеждащи от български език, които гостуваха в София, за да се запознаят с българските държавни институции, но и за да усетят духа на нашата столица в навечерието на българското председателство на ЕС. Срещата се проведе в Информационното бюро на Европейския парламент в България на ул. „Раковски“ и протече в колегиална и приятелска атмосфера. Координатор и домакин на инициативата беше г-жа Таня Чунтова от Отдел „Връзки с обществеността“ към Информационното бюро на ЕП в София, а в нея активно се включи и г-жа Десислава Кръстева, представител на ГД „Писмени преводи“ на ЕК. Предварително оповестената тема на разговора беше „Предизвикателства при превода на неологизми в контекста на европейската интеграция и глобализацията“. Тръгвайки от нея, участниците в събитието обсъдиха разнообразни въпроси, свързани както с процеса на работа на писмените преводачи в Европейските институции, така и – покрай неологизмите точно – с различни проблеми и специфики на съвременния български език от различни сфери (които до голяма степен се оказаха общи и за други европейски езици), а още и с конкретни електронни и традиционни справочни издания и програми в услуга на преводачите. Вярваме, че тази среща беше не само приятна и ползотворна обмяна на личен опит, но ще има и продължение в следващи дискусии около превода за Европейските институции и за Европа в по-широк смисъл.