Колегата Огнян Стамболиев направи един от най-ценните подаръци на Съюза на преводачите в България по повод 40-годишнината му. Огнян беше отличен за цялостното си преводаческо творчество от румънски език в навечерието на юбилея на СПБ. Щастливо съвпадение.

Честито, Огняне!

 „В края на май и началото на юни в родния град на Тудор Аргези(1880-1967) Търгу Жиу, Югозападна Румъния, се състоя 34-тото издание на международния литературен фестивал на името на „бащата на модерната румънска поезия”. Голямата награда Опера Омниа за цялостно творчество бе присъдена напреводача и критика Огнян Стамболиев, лауреат на Румънската академия.

Той получи и званието „почетен гражданин” на града за приноса си в представянето на румънската литература и култура в България.”

по информация от Иглика ПЕЕВА, Радио Русе

16.02.2018: Плагиатство на драматургичен превод

СТАНОВИЩЕ НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

ПО ПОВОД ПЛАГИАТСТВО НА ДРАМАТУРГИЧЕН ПРЕВОД

     Управителният съвет и Комисията по професионална етика на Съюза на преводачите в България (СПБ) взимат повод от едно ново разкритие за заимстване на превод, за да изразят още веднъж своето категорично  становище относно кражбата на интелектуална собственост.

   В писмо до председателя на СПБ доц. д-р Иво Панов изтъкнатият германист, драматург, белетрист и преводач Константин Илиев съобщава за неподлежащо на съмнение плагиатство на негов превод на Брехтовата пиеса „Сватбата на дребния буржоа“ от страна на проф. Владко Мурдаров. Към писмото си г-н Илиев прилага двата превода – своя, публикуван в „Избрани творби на Бертолт Брехт“, т. ІІІ, изд. „Народна култура“, 1985, и превода на В. Мурдаров, включен в сборник с творби на Брехт, изд. „Рива“, 2009, където пиесата е със заглавието „Сватбата“, дадено  в определен период от самия Брехт. Със съгласието на г-н Илиев писмото му е публикувано в бр. 3, 26 януари 2018 г., на вестник „Култура“ (http://www.kultura.bg/bg/article/view/26893).

    След безспорно установените сериозни заимствания от предишни преводи на произведения на Йозеф Рот и Артур Шницлер очевидното посегателство върху труда на такъв виден творец и дълбок познавач на Брехтовата драматургия като Константин Илиев не може да не затвърди у специалисти и преводачи  убеждението, че заимстването присъства като своеобразен подход в преводаческата практика на проф. Мурдаров.

    Управителният съвет и Комисията по професионална етика на СПБ отново изразяват категоричното си неприемане на такова явление като плагиатството, което по смисъла на действащия Наказателен кодекс е престъпно деяние, и осъждат поредното присвояване на чуждо преводаческо постижение от страна на проф. Мурдаров.

   Съюзът на преводачите в България, който извършва своята дейност съобразно Конституцията на Република България, законите на страната и своя Устав, и занапред ще реагира решително срещу всяко нарушение на авторските права на преводачите и ще продължи да защитава своите членове и цялото преводаческо съсловие.

Управителен съвет на СПБ

Комисия по професионална етика на СПБ

София, 16.02.2018 г.