1990.01.29 Клуб за демокрация при СПБ. Инициативен комитет от членове на СПБ учредява този клуб като генератор на идеи и инициативи за по-бързи и радикални демократични промени в организацията и управлението на СПБ.

1990.02.05 Лекция от доц. Анна Николова в рамките на цикълаМитология, религия и превод”. София, Клуб на преводача.

1990.02.19 Препоръчителни норми за щатните кадри, заети с преводаческа дейност. Създаването на тази тарифа за заплащане е предизвикано от произвола, с който се определят и изменят нормите за възнаграждение на различните преводачески дейности.

1990.03.06 Лекция на проф. Богдан Богданов в рамките на цикълаПреводни проблеми на езиците на хуманитарните науки”. София, Клуб на преводача.

1990.03.15 Семинар на ТИК и НТЛ, съвместно с ЦИНТИ на тема „Използване на персоналните компютри в помощ на преводача, лексикографа и езиковеда”

1990.04.21-22 Общо събрание на СПБ. Първото след ІV конгрес и настъпилите демократични промени в страната. София, НДК, зала № 2. Протича в шест заседания – по три всеки ден. Утвърждават се промени в устава на СПБ, направени в духа на промените в държавата.

1990.05.15 Първа среща на председателите на регионалните дружества на СПБ за обсъждане на нов статут на дружествата. София.

1990.06.23 Хепънинг пред Народния театър по повод 10 години от основаването на сп. „Панорама”. Юбилейният брой на списанието е купен на търг за 120 лв. от неизвестен млад господин.

1990.06.29 Втора среща на председателите на регионалните дружества на СПБ за обсъждане на нов статут на дружествата. Пловдив.

1990.10.03-04 ХV среща на български и съветски преводачи: „Съветската и българската публицистика през последните десет години. Развитие, проблеми, превод”. Варна. Срещата подчертава ролята на преводача като строител на духовни мостове между различни национални култури.

1990.10.25 Научно-практическа конференцияПодбор, превод, издаване и разпространение на съветската криминално-приключенска литература и изкуство в България” – съвместна инициатива на СПБ и Дома на съветската наука и култура в София. Участват съветски писатели, български преводачи, теоретици на превода, издатели и писатели, членове на Клуба на авторите на криминални и приключенски романи.

1990.11.13 Неиграни преводни пиеси. По идея на актьори от „Малък градски театър (зад канала)” в Клуба на СПБ всеки втори вторник на месеца ще се играят неиграни пиеси. Те не са намирали сцена, защото са били оценявани като „неудобни” или „неподходящи”. Първото представление е на „Парникът” от Харолд Пинтър в превод на Галина Томова-Станкева.

1990.11.27 Общосъюзна научно-практическа конференцияМасова култура, пазар, превод”. София, НДК, зала № 13.

Високи отличия за Екатерина Клайн, Лилия Рачева-Стратиева и Румен Стоянов

С вълнение и гордост честитим наградите на нашите колеги преводачи, които бяха сред отличените от Министерството на културата творци и дейци за постигнати високи творчески резултати или принос в развитието и популяризирането на българската култура и по повод 1 ноември – Деня на народните будители.

С почетна награда „Златен век – огърлие“ беше удостоена ЕКАТЕРИНА КЛАЙН, която превежда от немски език от 1964 г. до ден днешен. Член е на СПБ още от основаването му. Занимава се с всякакъв вид превод, което я определя като един от малкото професионални преводачи, които превеждат специализирана техническа, медицинска и научна литература редом с публицистика, художествена проза и поезия. Чрез нейните преводи българската култура се запознава за първи път с произведения на ценени и известни автори от немскоезичния свят като Илзе Тилш, Илзе Брем, Стефан Цвайг, Кафка, Патрик Зюскинд и др.

С почетна натрада „Златен век – звезда“ бяха удостоени:

ЛИЛИЯ РАЧЕВА-СТРАТИЕВА

Преводач на художествена литература от полски език; сред превежданите от нея автори са Людвик Йежи Керн, Ян Парандовски, Бохдан Чешко, Ян Бжехва, Ярослав Ивашкевич, Мария Кунцевичова, Йежи Путрамент. Лилия Рачева е автор на четири книги за деца, а също така известен специалист по детска литература, автор на над 100 статии по въпросите на детската литература, печатани освен на български, и на английски, френски, немски, полски, китайски, унгарски и други езици. През 1996 и 1998 година е член на международното жури за наградата „Андерсен“, най-голямата международна награда за детска литература.

РУМЕН СТОЯНОВ

Преводач, поет, есеист, белетрист. Негови творби са публикувани в 20 страни, един от създателите на Съюза на преводачите в България, Румен Стоянов е доайен на испанистиката и португалистиката в България. Сред превежданите от него десетки автори са Маркес, Кортасар, Борхес, Карпентиер, Алейсандре, Де Отеро, Песоа, Бандейра, Друмонд де Андраде. Автор е на над 30 книги, над 50 превода, на десетки предговори и послеслови.

Бъдете здрави, скъпи колеги, и превеждайте с радост!

Тук можете да прочетете съобщението и на сайта на ХЛХ.