Новини

Уважаеми издатели, критици, ценители на добрия превод,

 

Съюзът на преводачите в България Ви кани да направите своите предложения за Годишните награди на СПБ за превод в различни области и категории.

За Ваше улеснение и в услуга на журитата прилагаме формуляр за заявка.

Наградите на СПБ се връчват всяка година на Международния ден на преводача, 30 септември.

Номинираните произведения следва да са издадени между 01 юли 2019 и 30 юни 2020 г.

Според чл. 3 (6) от Правилника носител на награда за конкретен превод може да бъде номиниран отново след период от три години. Информация за носителите на награди от предишни години е налична на сайта на СПБ: за 2019, 2018 и 2017 г.

Краен срок за подаване на заявки: 31 юли 2020 г., на e-mail: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..

Попълненият формуляр следва да е придружен от: номинирания превод в електронен вариант и като книжно тяло (по възможност – в три екземпляра, два от които се връщат след конкурса), както и от оригиналния текст в електронен или хартиен вариант (който също се връща впоследствие), предоставени в офиса на СПБ. 

За всяко номинирано от издател заглавие се внaся такса от 30 лв. за рецензирането му (на сметката на СПБ, посочена във формуляра). При номиниране на превод от български на чужд език таксата се удвоята поради необходимостта от допълнително експертно оценяване.

За въпроси и уточнения: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите., 02-9864500 – офис на СПБ (Лариса Петрова, сътрудник на СПБ).

 

На 10 юни 2020 г. ни напусна проф. Вера Ганчевa - изключителен преводач, редактор, преподавател...

Преводите ѝ на произведения от скандинавските литератури ще останат в златния фонд на българското преводаческо изкуство: благодарение на нея познаваме автори като Aугуcт Cтриндбeрг, Кнут Хaмcун, Aртур Лундквиcт, Тумac Трaнcтрьoмeр, Acтрид Линдгрeн, Aкceл Caндeмуce, Тaряй Вecoc, Юхaн Бoргeн, Рoлф Якoбceн, Оке Едвардсон...

До последно учеше отдадено младите на Превод, на усет към добрата литература, към сериозно и добре издадената книга.

Благодарим, Вера! Светла ще е паметта ти!

Поклонението ще се състои на 15 юни 2020 г. от 12.00 ч. в храм „Св. София“.

Съюз на преводачите в България

 

 

Скъпи колеги, съмишленици и приятели,

Честит 24 май - толкова светъл, свиден и значим български празник!

Бъдете здрави и продължавайте вдъхновено и отговорно да творите Слово!

Нека ценим делото на всички Учители и хора на изкуството и науката!

УС на СПБ

Съюзът на преводачите в България отдавна подкрепя всички инициативи на творчески съюзи и други институции, работещи в сфетата на културата, насочени към обсъждане на възможностите за намаляване на ДДС върху книгите. Затова оценяваме изцяло положително направеното днес изказване на г-н Бойко Борисов по тази тема, и огласяваме изпратеното вече до него отворено писмо от Асоциация "Българска книга", отразяващо и нашата позиция:

ДО Г-Н БОЙКО БОРИСОВ

МИНИСТЪР-ПРЕДСЕДАТЕЛ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

 ОТВОРЕНО ПИСМО

 ОТНОСНО НАМАЛЯВАНЕ НА ДДС ЗА НЯКОИ БРАНШОВЕ

 УВАЖАЕМИ Г-Н МИНИСТЪР-ПРЕДСЕДАТЕЛ,

С радост разбираме за това, че книгите и книжния сектор са включени в предвидените от правителството мерки за намаляване на ставката на ДДС.

В период, в който държавата е в толкова дълбока криза, най-верният път за излизане от нея е чрез образование и култура. Точно в този момент държавата показва къде са нейните приоритети.

Съгласно законодателството (Директива 2006/112/ЕО и др.) и съдебната практика на ЕС намалени ставки на ДДС може да се прилагат по отношение на хранителни продукти, лекарства, книги и печатни продукти, както и на един бранш, които е от изключителна важност за местната икономика. В тази връзка настояваме за намаляване на ДДС върху книгите, като предлагаме ставката да е не по-висока от 9 %.

Асоциация „Българска книга“, която е единствената национална организация в областта на книгоиздаването и книгоразпространението, обединяваща над 130 издателства и книготърговци, отговорни за над 90% от книжната продукция в България, настоява от над 10 години ставката на ДДС върху книгите да бъде намалена, съобразно съществуващите европейски практики.

Секторът е изключително тежко засегнат от извънредното положение:

  • спадът в книжния сектор се оценява на между 50 и 70%
  • голяма част от книжарниците бяха затворени, а тези които бяха отворени нямаха клиенти
  • постоянно получаваме сигнали от книгоиздателите, че нямат възможност да издават нови заглавия, поради липса на средства.

Това показва нуждата от спешни мерки за подпомагане на книжния сектор, като  намаляването на ДДС върху книгите ще е от решаващо значение за възстановяването му. Намаляването на ДДС ставката ще направи книгите по-достъпни за по-голяма част от населението, която е силно засегната икономически от кризата. Това е причината ние да настояваме за вземането на мерки, описани подробно и в писмото на Европейската федерация на книгоиздателите, изпратено до министрите на културата на ЕС и до еврокомисар Мария Габриел. От началото на кризата до момента извънредни мерки в подкрепа на книгоиздаването не са взети в България. Радваме се, че намаляването на ДДС върху книгата ще е първа стъпка, която да подпомогне книгоиздателския бранш и четенето в кризата.

Нека не забравяме, че книжният сектор включва в себе си много творци на свободна практика, които също ще бъдат подпомогнати, когато секторът се възстанови от кризата. Намаляването на ставката на ДДС върху книгите ще има дългосрочен ефект върху цялата икономика - четящите нации имат по-успешни икономики.

УВАЖАЕМИ Г-Н МИНИСТЪР-ПРЕДСЕДАТЕЛ,

Вярваме, че Вие имате политическата воля да носите положителна промяна и знаете, че особено в моменти на криза да храним духа е не по-малко важно от достъпа до физическа храна. Затова разчитаме, че ще подкрепяте позицията за намаляване на ДДС върху книгите до нейното превръщане в действащ закон. Всяко отсъпление от тази позиция ще бъде отказ от развитието ни като цивилизована европейска държава. Тази мярка ще е от ключово значение за подкрепата на издателства, автори, книжари, преводачи, илюстратори и на всички, които полагат огромни усилия издаването на книги да е възможно в този кризисен момент.

 

Асоциация „Българска книга“
1463 София, бул. „Витоша“ 64, ет. 2, ап. 4
Тел.: + 359 2 958 15 25; + 359 2 958 92 11

Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. / www.abk.bg / www.literaryfest.org

 

 

Скъпи колеги, наши априлски юбиляри,

Нека първият изцяло пролетен месец на годинатааприл, през който сте родени – ви носи дни, изпълнени със здраве и с много радостни мигове!

Честито на:

Екатерина Клайн – преводач в двупосочния немско-български превод на художествена литература, в превода на документи и в досъдебното и съдебно производство,

Павел Златарев – преводач в областта на специализирания научно-технически превод от английски език,

Румяна Сарайдарова – преводач от италиански на художествена литература и на документи и с особени заслуги за издигане на престижа на заклетите преводачи у нас.

Силвия Борисова – преводач на художествена литература от полски и руски език, получила наскоро най-високото държавно отличие на Полша за преводаческото си дело:

 

С указ на полския президент Анджей Дуда деветима български интелектуалци получиха Златен кръст за заслуги, който им се присъжда за изключителни заслуги към полската култура и литература. Сред тях е и Силвия Борисова, известна още като „органичната преводачка на Токарчук на български“. Тя получи престижното отличие на официална церемония на 17 декември в Посолството на Република Полша в София (на снимката от събитието: Силивия Борисова с Ярослав Годун, Директор на Полския институт в София).

И дълбок поклон от преводаческата ни общност на един от символите на интелектуалното столетие в българската култура – поета и преводач Валери Петров (22.04.1920 – 27.08.2014):

 

Когато гледам времето как срива

корони и царства с един замах

и кулите със трайност горделива

как стават под косата му на прах;

 

когато гледам тука как морето

поглъща къс от пясъчния бряг,

а другаде пространството отнето

на сушата смирено връща пак;

 

когато гледам как смени и разруха

да властват вред, уплаха ме гнети,

че Времето във пазвата си глуха

и моя скъп любим ще похити.

 

И в радостта скърбя, като те любя,

че имам туй, което ще загубя.

 

Уилям Шекспир, Сонет 64, превод: Валери Петров

На всички членове на СПБ, както и на всички колеги и приятели, които създават и издават Книги,

и на онези, които ги четат с любов, препрочитат ги и поощряват и другите да четат:

 

Честит Ден на книгата и авторското право, отбелязван вече 25 години!

Да си пожелаем здраве и много стойностни книги край нас!

И нека все по-малко ни се налага да се борим срещу нарушаване на авторското право!

УС на СПБ

ДО

БОИЛ БАНОВ,

МИНИСТЪР НА КУЛТУРАТА,

СОФИЯ

УВАЖАЕМИ ГОСПОДИН МИНИСТЪР,

В настоящото извънредно положение се обръщаме към Вас от името на Съюза на преводачите в България (СПБ), за да Ви информираме за отражението на кризата, предизвикана от разпространението на COVID-19, върху  преводаческото съсловие. Дейността на преводачите е тежко и рязко засегната в настоящите кризисни обстоятелства. Имаме сериозни опасения, че положението ще се влошава в следващите месеци.

Понастоящем голяма част от издателствата са замразили плащанията към преводачи за вече извършени преводи, има много случаи на едностранно прекратяване от страна на издателствата на договори с преводачи за преводи, по които те работят в момента или са планирали да работят до края на годината. Невъзможно е да се правят публични представяния на книги. Издателствата, от своя страна, са засегнати финансово от кризата, тъй като затворените книжарници и вериги са прекратили плащания към тях (включително неиздължени суми от няколко месеца назад), а в настоящата обстановка продажбите онлайн са в пъти по-малки от обичайните. 

Голяма част от колегите, които работят в областта на устния превод, от седмици са без никаква работа поради отменените конференции, масови събития, спирането на работата на съда, прекратяването на пътуванията в чужбина, блокирането на туризма и т.н.

Немалка част от тях са регистрирани като самоосигуряващи се и в момента дължат осигурителни вноски, въпреки че нямат никакъв доход.

Липсата на приходи засяга особено силно самоосигуряващите се преводачи и тези със сключени договори, по които не се извършват плащания. Същото се отнася и за филмовите преводачи. Важно е да се отбележи, че поради условията на работата си – ниски, нередовно изплащани хонорари – тези наши колеги не разполагат със събрани средства за „черни дни“ и много от тях може да бъдат принудени да сменят професията си. Съществуването на преводаческото съсловие – с неговите специфични, изграждани с години талант, умения и компетентности – в действителност е изложено на риск, а това неминуемо ще доведе до сътресение в културата на българското общество.

Ето защо смятаме, че описаната ситуация изисква спешни мерки за помощ в областта на културата – мерки, каквито се предприемат във всички европейски страни (за да Ви бъдем полезни, прилагаме файл с ориентировъчна информация, събрана от нас със съдействието на колегите ни от европейските преводачески организации). В този смисъл подкрепяме исканията на независимия културен сектор за създаването на Структурен и Социален фонд към Министерство на културата. 

По отношение на преводачите настояваме кризисните мерки да включат минимум: 1) поемане на осигурителните вноски на самоосигуряващите се преводачи за времето на извънредното положение и поне месец след това, за да не са принудени те да прекратят дейността си; 2) поемане на 60% от неизплатените хонорари по вече сключени договори на преводачите. Надяваме се също, че като по-нататъшна мярка – подобна на предприетите в други държави – Министерството на културата ще осигури фонд, от който индивидуалните творци, останали без работа поради кризата, да бъдат подпомогнати финансово за определен период от време.

С увереност, че съпричастието, разбирането и навременната помощ ще ни помогнат да се справим с тежкото положение, Ви благодарим за вниманието. Бъдете здрав! 

Приложение: съгласно текста.

 София, 02.04.2020 г.                                                                С уважение, 

Управителен съвет на Съюза на преводачите в България

Скъпи колеги,

Мъдростта на живота и мъдростта на преведеното от нас са ни научили, че животът е изпълнен с хубави моменти, които ни превеждат през всякакви изпитания благополучно.

Затова нека следващите дни и години на нашите юбиляри от първото тримесечие на 2020 г. да са изпълнени със здраве, бодрост и ведрина в мислите и в сърцата им!

Честито на:

Христина Милушева – преводач и редактор с чешки и словашки език,

Мирослав Чорбанов – преводач в областта на специализирания превод на документи от и на полски език,

Жоро Маринов – преводач в областта на специализирания научно-технически писмен и устен превод с английски, испански и руски език.

Христина Балабанова – теоретик и историк на превода в областта на словакистиката и бохемистиката,

Екатерина Драганова-Чорбанова – синхронен и консекутивен преводач с френски език и преподавател по превод,

Гичо Тодоров – преводач в областта на специализирания научно-технически превод от френски и английски език,

Георги Рачев – преводач и редактор в областта на хуманитаристиката и художествената литература с руски език,

Федя Филкова – теоретик и историк на превода в областта на немскоезичната литература и поетеса,

Катя Йорданова – преводач на художествена литература от сръбски и хърватски език,

Искра Макариева – синхронен и консекутивен преводач с английски и руски език,

Христо Попов – преводач на поезия от сръбски, руски и белоруски език и поет!

 УС на СПБ

 

 

Съюзът на преводачите в България (СПБ), Унгарският културен институт и специалност „Унгарска филология” към СУ „Св. Кл. Охридски” обявяват конкурс за превод на съвременна унгарска поезия и проза.

Конкурсът се осъществява с финансовата подкрепа на Програма „Гост-преподаватели за унгарската култура” при Министерството на външните работи и външноикономическите връзки на Унгария и със съдействието на унгарския лектор в София.

Конкурсът се провежда с партньорството на „Литературен вестник” и Къща за литература и превод.

Конкурсът е насочен към преводачи от унгарски език, които до момента имат най-много една публикувана преводна книга, може да имат публикации в периодичния печат. Конкурсът е анонимен. Желаещите да участват в конкурса ще превеждат един и същ прозаичен текст и/или стихотворение от съвременен унгарски автор. Постъпилите за участие в конкурса преводи ще бъдат оценени от компетентно жури, съставено от представители на СПБ, Унгарския културен институт и СУ „Св. Климент Охридски”. След обявяването на резултатите от конкурса ще бъде проведена работилница за обсъждането на преводаческите проблеми в изпратените преводи, в която под ръководството на членовете на журито ще могат да се включат всички участници.

 

НАГРАДИ:

Категория проза:                                                       Категория поезия:

I награда – 300 лв.                                                     I награда – 300 лв.

II награда – 200 лв.                                                    II награда – 200 лв.

III награда – 100 лв.                                                   III награда – 100 лв.

 

Специална награда: едноседмичен престой в Преводаческата къща в Балатонфюред със стипендия, осигурена от Фондация „Унгарска преводаческа къща”

Поощрителни награди: книги на унгарски и български език

Най-добрите преводи ще бъдат публикувани в „Литературен вестник”.

 

ТЕКСТОВЕ ЗА ПРЕВОД

Тази година участниците ще превеждат разказ на Дьорд Драгоман и/или стихотворение на Лорант Кабаи.

Текстовете за превод могат да бъдат изтеглени от сайтовете на Съюза на преводачите в България и на Унгарския културен институт.

 

КОЙ МОЖЕ ДА УЧАСТВА:

  • Настоящи и бивши студенти от специалност „Унгарска филология”
  • Хора, владеещи унгарски език на подходящо ниво
  • Кандидатите може да имат публикации в периодичния печат и/или най-много една публикувана книга.

 

КОНКУРСЪТ Е АНОНИМЕН.

 

УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ

Най-късно до 4 октомври 2020 г.  участниците в конкурса трябва да изпратят в електронен формат (.doc, .docx) на адрес: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.:

  • превода на разказа и/или стихотворението (във файла с превода не трябва да фигурират лични данни, като напр. име на преводача)
  • декларация (в свободен текст) за авторство на изпратения превод,

 

СРОКОВЕ

  • Краен срок за изпращане на превода: 4 октомври 2020 г. 
  • Обявяване на резултатите: 12 ноември 2020 г. 
  • Провеждане на работилница за обсъждане на преводаческите проблеми в изпратените преводи с всички участници, под ръководството на членовете на журито – 13 ноември 2020 г.
  • Гостуване на наградения преводач в Преводаческата къща: зима 2020/пролет 2021 г.

 

ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Пишете на адрес: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.

 

 

 

 

 

      На 18 февруари 2020 г. в Литературния клуб на Столична библиотека гост в поредицата „Преводач на месеца“, вoдена от Петър Чухов, беше доц. д-р Анжелина Пенчева, един от изтъкнатите ни преводачи от чешки, с автори като Чапек, Хашек, Кундера, Храбал и много други в библиографията си, скъп приятел и колега от СПБ. Събитието бе водено от Емил Басат, председател на секция ТИК, а представящ бе доц. д-р Добромир Григоров от СУ „Св. Климент Охридски“, също изтъкнат бохемист и активен член на СПБ.

      Тук Ви предлагаме запис на интересния разговор, любезно предоставен ни от Е. Басат.

 

 

 

Скъпи колеги,

Честита ни първа пролет!

Да е добре дошла и да ни поддържа здравето, силите и ведрия дух!

Вярваме, че ние, преводачите, като хора, които познават най-интересното и най-доброто от чуждите култури и литератури, и милеят най-грамотно и вдъхновено за родния език, ще успеем да минем невредими през кризата.

На разположение сме за разговори като израз на съпричастност и морална подкрепа.  

Бъдете здрави!

УС на СПБ